Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0988
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0989
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ucchala priiti hiyára sárathi
|Maner gahane ki jáni kemane
Madhurimá mákhá kuvalay
Ajáná sujan elo háy


Jyotsná nishiithe ná gáoyá giitite
Jáhár vihane sauṋgopane


Mana májhe jágá kishalay
Áṋkhidháre hiyá upacáy


|You are surging love, heart's charioteer,
|I know not how, in the depths of psyche,
A blue lotus sweetness-smeared,
Dear me, a strange good man did enter there.


The song unsung on a moonlit night,
In that man's absence, privately,


A tender shoot rising in the mind.
My heart swims in tears.
|'''Você é o amor que surge, o cocheiro do coração,'''
|'''Não sei como, nas profundezas da psique,'''
'''Um lótus azul tingido de doçura,'''
'''Querido eu, um estranho homem bom entrou lá.'''


'''A canção não cantada em uma noite de luar,'''
'''Na ausência desse homem, em particular,'''


'''Um terno broto surgindo na mente.'''
'''Meu coração nada em lágrimas.'''
|-
|-
|Tomár dyuti je ameya apár
|Varaśer par varaś ket́eche
Tomár priiti je bhuvanera sár
Sudhánidhi mor dúre raye geche


Tomár hásye dhará je lásye
Elo etadine ei shubha kśańe


Lalita nrtye náce asamay
Jyoti tanimáy varaśáy
|Your splendor is great beyond measure,
|Year after year, away time went;
Your fondness is the essence of this world.
My fount of nectar, he stayed absent.


With Your laughter, with Your [[wikipedia:Lasya|''lásya'',]]
At last he turned up at this auspicious moment,


Hard times dance in ''Lalit Nrtya''.
In monsoon season, with a subtlety effulgent.
|'''Seu esplendor é grande além da medida,'''
|'''Ano após ano, o tempo passou;'''
'''Seu carinho é a essência deste mundo.'''
'''Minha fonte de néctar, ele permaneceu ausente.'''


'''Com Seu riso, com Sua lásya,'''<ref group="nb">Lásya (লাস্য) é uma dança suave que transmite as características mais suaves e femininas, tanto em mulheres quanto em homens.</ref>
'''Por fim, ele apareceu neste momento auspicioso,'''


'''Tempos difíceis dançam em Lalit Nrtya.'''<ref group="nb">Lalita significa “gracioso” ou “elegante”. Lalita Nrtya é uma dança criada pela esposa de Shiva, Parvati. Ela se baseia principalmente em mudras, gestos simbólicos. A dança é normalmente associada à prática de kiirtana, que expressa a entrega feliz ao Supremo. Outros nomes para a dança são Lalita Lásya e Lalita Mármika (mármika significa a voz do eu mais íntimo).</ref>
'''Na estação das monções, com uma sutileza refulgente.'''


|-
|-
|Priiti kajjal dáo go áṋkhite
|Diirghakáler klánti ket́eche
Jiṋánáiṋjana shaláká haite
Palake pulake shánti eseche


Tomár parashe tava sudhárase
Tári karuńáy tári mahimáy


Dáo more nava paricay
Rupasamudra jhalakáy
|On my eyes You apply love's collyrium,
|My longtime weariness has been severed;
With the stick of enlightenment.
Peace has arrived in a trice and with a thrill.


By Your touch and Your ambrosial stream,
Only by his compassion, only by his greatness,


You show me Your identity.
An ocean of beauty does glitter.
|'''Em meus olhos Você aplica o colírio do amor,'''
|'''Meu cansaço de longa data se encerrou;'''
'''Com o bastão da iluminação.'''
'''A paz chegou em um instante e com emoção.'''


'''Com Seu toque e Seu fluxo ambrosial,'''
'''Somente por sua compaixão, somente por sua grandeza,'''


'''Você me mostra Sua identidade.'''
'''Um oceano de beleza brilha.'''


|}
|}
Linha 70: Linha 70:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___988%20TUMI%20UCCHALA%20PRIITI%20HIYA%27RA%20SA%27RATHI.mp3 canção] Tumi ucchala priiti hiyára sárathi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___989%20MANER%20GAHANE%20KII%20JA%27NI%20KEMANE.mp3 canção] Maner gahane ki jáni kemane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0988 Tumi ucchala priiti hiyára sárathi]]
[[Canção 0989 Maner gahane ki jáni kemane]]

Revisão das 15h04min de 15 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Maner gahane ki jáni kemane

Ajáná sujan elo háy

Jáhár vihane sauṋgopane

Áṋkhidháre hiyá upacáy

I know not how, in the depths of psyche,

Dear me, a strange good man did enter there.

In that man's absence, privately,

My heart swims in tears.

Não sei como, nas profundezas da psique,

Querido eu, um estranho homem bom entrou lá.

Na ausência desse homem, em particular,

Meu coração nada em lágrimas.

Varaśer par varaś ket́eche

Sudhánidhi mor dúre raye geche

Elo etadine ei shubha kśańe

Jyoti tanimáy varaśáy

Year after year, away time went;

My fount of nectar, he stayed absent.

At last he turned up at this auspicious moment,

In monsoon season, with a subtlety effulgent.

Ano após ano, o tempo passou;

Minha fonte de néctar, ele permaneceu ausente.

Por fim, ele apareceu neste momento auspicioso,

Na estação das monções, com uma sutileza refulgente.

Diirghakáler klánti ket́eche

Palake pulake shánti eseche

Tári karuńáy tári mahimáy

Rupasamudra jhalakáy

My longtime weariness has been severed;

Peace has arrived in a trice and with a thrill.

Only by his compassion, only by his greatness,

An ocean of beauty does glitter.

Meu cansaço de longa data se encerrou;

A paz chegou em um instante e com emoção.

Somente por sua compaixão, somente por sua grandeza,

Um oceano de beleza brilha.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Maner gahane ki jáni kemane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0989 Maner gahane ki jáni kemane