Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0906
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0907
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Eso tumi ámár ghare
|(Ámi) Tomákei jáni
Baso hiyár ásane
Shudhu tomákei jáni


Priitipuśpe sájiyechi
Chilum sauṋge áchi sauṋge


Vedii racechi vijane
Thákbo sauṋge jáni


|Come You into my home;
Máni go máni
Take Your seat on my heart's throne.


With love's flowers I've adorned
|Lord, only You do I know;
I know You alone.


The altar I've fashioned in isolation.
With You was I, with You am I,
|'''Vem Tu à minha casa;'''
'''Senta-te no trono do meu coração.'''


'''Com as flores do amor eu enfeitei'''
Surely, with You will I abide;


'''O altar que criei no isolamento.'''
That I believe, oh, that is my creed.
|'''Senhor, só a Ti conheço;'''
'''Só a Ti conheço.'''
 
'''Contigo estava eu, contigo estou,'''
 
'''Certamente, contigo ficarei;'''
 
'''Nisso eu creio, oh, esse é o meu credo.'''
|-
|-
|Sudiirghakál ásá jáoyá
|Chút́chi kata máyár t́áne
Ámár nei vishrám jiriye neoyá
Nadiir váne ke jáne káhár páne


Tomár ásháy kon se úśáy
(Tabu) Maner końe nirajane


Játrá shuru mane mane
Gáichi tomár gáni
|For a very long time, coming and going,
|I race about under the sway of many illusions...
Even in respite, I get no relief.
In maya's river-spate, who knows in what direction;


In hope of You, on what early dawn
Nonetheless, in a corner of the mind, secretly,


Did my inner journey start?
Only Your song do I go on singing.
|'''Por muito tempo, indo e vindo,'''
|'''Eu corro sob o domínio de muitas ilusões...'''
'''Mesmo em repouso, não tenho alívio.'''
'''No rio-esgoto de Maya, quem sabe em que direção;'''


'''Na esperança de Ti, em que madrugada'''
'''No entanto, num canto da mente, secretamente,'''


'''Começou a minha viagem interior?'''
'''Apenas a Tua canção continuo a cantar.'''


|-
|-
|Calár pathe kśańe kśańe
|Úśár uday lagan hate
Ámár klánti náme dehe práńe
Chilum magan svapan srote
 
(Tabu) Báichi tarii drŕha háte
 
Smari tomár ádarsha váńii
 
Pátheyakháni
|Since dawn's debut, from that auspicious moment,
I've been plunged into a stream of dreams;


Se klánti mor kśamá karo
Nonetheless, I've rowed my boat with steady hand,


Kańikásama krpá dáne
Keeping in mind Your ideology,
|Frequently upon this odyssey,
Exhaustion drops on my body, my vitality.


Please forgive that, my fatigue,
My travel allowance.
|'''Desde a estreia da aurora, desde esse momento auspicioso,'''
'''Tenho estado mergulhado numa corrente de sonhos;'''


Bestowing on me an atomic speck of mercy.
'''No entanto, remei o meu barco com mão firme,'''
|'''Frequentemente nesta odisseia,'''
'''A exaustão cai sobre o meu corpo, a minha vitalidade.'''


'''Por favor, perdoa a minha fadiga,'''
'''Tendo em mente a Tua ideologia,'''


'''concedendo-me um grão de misericórdia atómica.'''
'''O meu subsídio de viagem.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 81:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___906%20ESO%20TUMI%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canção] Eso tumi ámár ghare, baso hiyár ásane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___907%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20JA%27NI.mp3 canção] Ámi tomákei jáni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0906 Eso tumi ámár ghare, baso hiyár ásane]]
[[Canção 0907 Ámi tomákei jáni]]

Revisão das 05h47min de 25 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Ámi) Tomákei jáni

Shudhu tomákei jáni

Chilum sauṋge áchi sauṋge

Thákbo sauṋge jáni

Máni go máni

Lord, only You do I know;

I know You alone.

With You was I, with You am I,

Surely, with You will I abide;

That I believe, oh, that is my creed.

Senhor, só a Ti conheço;

Só a Ti conheço.

Contigo estava eu, contigo estou,

Certamente, contigo ficarei;

Nisso eu creio, oh, esse é o meu credo.

Chút́chi kata máyár t́áne

Nadiir váne ke jáne káhár páne

(Tabu) Maner końe nirajane

Gáichi tomár gáni

I race about under the sway of many illusions...

In maya's river-spate, who knows in what direction;

Nonetheless, in a corner of the mind, secretly,

Only Your song do I go on singing.

Eu corro sob o domínio de muitas ilusões...

No rio-esgoto de Maya, quem sabe em que direção;

No entanto, num canto da mente, secretamente,

Apenas a Tua canção continuo a cantar.

Úśár uday lagan hate

Chilum magan svapan srote

(Tabu) Báichi tarii drŕha háte

Smari tomár ádarsha váńii

Pátheyakháni

Since dawn's debut, from that auspicious moment,

I've been plunged into a stream of dreams;

Nonetheless, I've rowed my boat with steady hand,

Keeping in mind Your ideology,

My travel allowance.

Desde a estreia da aurora, desde esse momento auspicioso,

Tenho estado mergulhado numa corrente de sonhos;

No entanto, remei o meu barco com mão firme,

Tendo em mente a Tua ideologia,

O meu subsídio de viagem.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi tomákei jáni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0907 Ámi tomákei jáni