Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0748
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0749
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|Tumi bhulo ná more
|Puśpe puśpe tomár mádhurii
Satata theko mor hrdaya kamale
Tomár madhute dhará bhará


Cáridik álokita kare
Tomár áshise bhay láj kise


|Please don't neglect me...
Tava sauṋgiite sudhá jhará
Stay always in the lotus of my mind,


Having brightened it upon all sides.
|In every flower is Your sweetness;
|'''Por favor, não me negligencie...'''
With Your honey, the earth is replete.
'''Permaneça sempre na flor lótus da minha mente,'''


'''Tendo-a iluminado por todos os lados.'''
Shame and fear can't stand before Your blessing;
 
From Your songs, ambrosia's dripping.
|'''Em cada flor está a Sua doçura;'''
'''Com o Seu mel, a terra está repleta.'''
 
'''Vergonha e medo não resistem à Sua bênção;'''
 
'''Das Suas canções, a ambrosia goteja.'''
|-
|-
|Astácale je tapan geche cale
|(Halo) Sudúrer par nikat́ ápan
Seo punah phire áse púrva acale
Sabete chaŕáye dile nija man


Je phul jhariyá geche tarura tale
Salája prakrti halo unman


Táro surabhi vátáse ghore
Bahiyá tomár priitidhárá
|The sun goes down behind a western mountain;
|Intimately near are the once distant strangers;
And yet above an eastern mountain it comes back again.
Your own heart You sprinkled in everyone.


The flower fallen neath a plant,
Those reticent by nature, they got stirred,


Still in air does circulate its fragrance.
Bearing Your love-current.
|'''O sol se põe atrás de uma montanha a oeste;'''<ref group="nb">Astácal (অস্তাচল) é uma montanha mitológica atrás da qual se diz que o sol desaparece quando se põe.</ref>
|'''Intimamente próximos estão os estranhos outrora distantes;'''
'''E, no entanto, acima de uma montanha a leste, ele retorna novamente.'''
'''Seu próprio coração Você aspergiu em todos.'''


'''A flor caída sob uma planta,'''
'''Aqueles reticentes por natureza, se comoveram,'''


'''No ar, ainda circula sua fragrância.'''
'''Levando a Sua corrente de amor.'''


|-
|-
|Je nishi ekadá ási cale geche dúre
|Prajiṋá bodhite áṋkhi dile khule
Seo raye geche tava manera májháre
Sabáre nijer kole tule nile


Tomár liilá cale áloke áṋdháre
Vishvabhuvane nijere bharále


Álo cháyá diye more rekhecho ghire
Bhule siimárekhá báṋdhádhará
|The night once come goes far away,
|With wisdom and intuition eyes You opened;
But in Your mind it has remained.
Onto Your own lap everyone You lifted.


In both effulgence and its absence Your sport operates;
You diffused Yourself over the whole universe,


You've kept me ringed, having given light and shade.
Dismissing all limits and restrictions.
|'''A noite, uma vez chegada, vai para longe,'''
|'''Com sabedoria e intuição, Você abriu os olhos;'''
'''Mas em Sua mente ela permaneceu.'''
'''Para o Seu próprio colo, Você elevou a todos.'''


'''Tanto na efulgência quanto na ausência, Seu jogo atua;'''
'''Você  difundiu-Se por todo o universo,'''


'''Você me manteve cercado, tendo dado luz e sombra.'''
'''Dispensando todos os limites e restrições.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 63: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___748%20TUMI%20BHU%27LO%20NA%27%20MORE.mp3 canção] Tumi bhulo ná more cantada por Arun Bhaduri em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___749%20PUS%27PE%20PUS%27PE%20TOMA%27R%20MA%27DHURI.mp3 canção] Puśpe puśpe tomár mádhurii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0748 Tumi bhulo ná more]]
[[Canção 0749 Puśpe puśpe tomár mádhurii]]

Revisão das 02h43min de 28 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Puśpe puśpe tomár mádhurii

Tomár madhute dhará bhará

Tomár áshise bhay láj kise

Tava sauṋgiite sudhá jhará

In every flower is Your sweetness;

With Your honey, the earth is replete.

Shame and fear can't stand before Your blessing;

From Your songs, ambrosia's dripping.

Em cada flor está a Sua doçura;

Com o Seu mel, a terra está repleta.

Vergonha e medo não resistem à Sua bênção;

Das Suas canções, a ambrosia goteja.

(Halo) Sudúrer par nikat́ ápan

Sabete chaŕáye dile nija man

Salája prakrti halo unman

Bahiyá tomár priitidhárá

Intimately near are the once distant strangers;

Your own heart You sprinkled in everyone.

Those reticent by nature, they got stirred,

Bearing Your love-current.

Intimamente próximos estão os estranhos outrora distantes;

Seu próprio coração Você aspergiu em todos.

Aqueles reticentes por natureza, se comoveram,

Levando a Sua corrente de amor.

Prajiṋá bodhite áṋkhi dile khule

Sabáre nijer kole tule nile

Vishvabhuvane nijere bharále

Bhule siimárekhá báṋdhádhará

With wisdom and intuition eyes You opened;

Onto Your own lap everyone You lifted.

You diffused Yourself over the whole universe,

Dismissing all limits and restrictions.

Com sabedoria e intuição, Você abriu os olhos;

Para o Seu próprio colo, Você elevou a todos.

Você  difundiu-Se por todo o universo,

Dispensando todos os limites e restrições.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Puśpe puśpe tomár mádhurii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0749 Puśpe puśpe tomár mádhurii