Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0872 |
sandbox 0873 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áloker oi jharńádháráy | ||
Snán kare ele ke go tumi | |||
Sadya snánasikta vasane | |||
Siiṋcita kari marubhúmi mor | |||
Hiyár rukśa marubhúmi | |||
|In yon cascade of light | |||
Bathing, oh You, Who arrived? | |||
At once from bath-wet garments | |||
I spray this arid desert mine, | |||
''' | The heart's dry wilderness. | ||
|'''Naquela cascata de luz,''' | |||
'''Banhaste-Te — quem és Tu que vieste?''' | |||
'''Com as vestes ainda úmidas do banho,''' | |||
'''Eu reguei o meu deserto árido,''' | |||
'''A terra seca do meu coração.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Je bhúmite kabhu trńa ná jágita | ||
Phale phule se je halo sushobhita | |||
Se kathá smariyá tomáre heriyá | |||
Báre báre deha mane nami (ámi) | |||
| | |On land where never a blade of grass grew, | ||
That was beautified by flowers and fruits. | |||
Recalling this fact and beholding You, | |||
With both body and mind, oft I bow in salute. | |||
|''' | |'''No chão onde nunca brotara sequer um capim,''' | ||
''' | '''Agora é enfeitado por flores e frutos.''' | ||
''' | '''Ao lembrar disso e ver-Te diante de mim,''' | ||
''' | '''Com corpo e mente, me curvo enfim.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Chilum badhir adhomukhe nata | ||
Spandan dile ameya amita | |||
Tava sauṋgiite tomár priitite | |||
Mukhar hayechi áji ámi | |||
| | |I'd refused to hear, my face held down; | ||
You gave a jolt, great beyond bounds. | |||
Your songs, Your love... on their account, | |||
I've become loquacious now. | |||
|''' | |'''Eu era surdo, de rosto abaixado,''' | ||
''' | '''Tu me tocaste com um impulso ilimitado.''' | ||
''' | '''Com Tua canção, com Teu amor profundo,''' | ||
''' | '''Hoje me tornei voz que ressoa no mundo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 74: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___873%20A%27LOKER%20EI%20JHARAN%27A%27%20DHA%27RA%27Y.mp3 canção] Áloker oi jharńádháráy, snán kare ele ke go tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0873 Áloker oi jharńádháráy, snán kare ele ke go tumi]] | ||
Revisão das 01h18min de 6 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Áloker oi jharńádháráy
Snán kare ele ke go tumi Sadya snánasikta vasane Siiṋcita kari marubhúmi mor Hiyár rukśa marubhúmi |
In yon cascade of light
Bathing, oh You, Who arrived? At once from bath-wet garments I spray this arid desert mine, The heart's dry wilderness. |
Naquela cascata de luz,
Banhaste-Te — quem és Tu que vieste? Com as vestes ainda úmidas do banho, Eu reguei o meu deserto árido, A terra seca do meu coração. |
| Je bhúmite kabhu trńa ná jágita
Phale phule se je halo sushobhita Se kathá smariyá tomáre heriyá Báre báre deha mane nami (ámi) |
On land where never a blade of grass grew,
That was beautified by flowers and fruits. Recalling this fact and beholding You, With both body and mind, oft I bow in salute. |
No chão onde nunca brotara sequer um capim,
Agora é enfeitado por flores e frutos. Ao lembrar disso e ver-Te diante de mim, Com corpo e mente, me curvo enfim. |
| Chilum badhir adhomukhe nata
Spandan dile ameya amita Tava sauṋgiite tomár priitite Mukhar hayechi áji ámi |
I'd refused to hear, my face held down;
You gave a jolt, great beyond bounds. Your songs, Your love... on their account, I've become loquacious now. |
Eu era surdo, de rosto abaixado,
Tu me tocaste com um impulso ilimitado. Com Tua canção, com Teu amor profundo, Hoje me tornei voz que ressoa no mundo. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Áloker oi jharńádháráy, snán kare ele ke go tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
Canção 0873 Áloker oi jharńádháráy, snán kare ele ke go tumi