Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0895
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0896
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Kabe tumi ráuṋiyechile
|Damká haoyáy ke go cale jáy
Vishvajaner hiyá
Diip niviye jáy áṋdháre


Dol diyechile dol diyechile
Se je báhire cheye


Diyechile diyechile
Se je bhitare bhare


|When had You made bright
Se je lukáye báhir antare
The very heart of humankind?


You'd given a push and made us swing,
|Who goes away with blast of wind,
Dousing the light, making it dark?


A push You had given.
Outside He is diffused,
|'''Quando foi que Você coloriu'''
'''O coração de toda a humanidade?'''


'''Você nos deu um impulso e nos pôs a balançar —'''
And inside He imbues;


'''Sim, foi Você quem deu esse impulso.'''
Yet He lies hidden without and within.
|'''Quem é que vai embora com a rajada de vento,'''
'''Apagando a luz e deixando tudo escuro?'''
 
'''Ele se espalha por fora,'''
 
'''Ele preenche por dentro,'''
 
'''E ainda assim permanece oculto, tanto fora quanto dentro.'''
|-
|-
|Bhramar ájo kay se kathá
|O ke cale gelo ná bale cale gelo
Vátás bahe sei váratá
O ke shudháo or paricay
 
Kena se cale gelo
 
Kathá ná kaye gelo
 
Cale gelo ei asamay
 
Se je hiyá jine gelo ráge sure
|Who went away, speaking nothing;
And who keeps seeking His identity?
 
Why did He go...
 
No word He told!


Aharnishi práńe pashi
Too soon, too soon, He withdrew;


Dhyán se kathá bale
With music, this heart He'd subdued.
|Even still the bees relate that story;
|'''Quem foi que partiu sem dizer uma palavra?'''
The wind carries the same report.
'''Quem é que tenta descobrir Sua identidade?'''


Day and night, soul-penetrating,
'''Por que Ele se foi...'''


That tale meditation informs.
'''Sem dizer nada, simplesmente se foi,'''
|'''Até hoje as abelhas contam essa história;'''
'''O vento ainda sopra essa mensagem.'''


'''Dia e noite, penetrando na alma,'''
'''E foi embora num momento tão inesperado, tão cedo.'''


'''A meditação continua a repetir essa narrativa.'''
'''Com música, Ele havia conquistado meu coração.'''
|-
|-
|Jhaŕer jhoṋke tári ábhás
|Ásibe ásibe ábár ásibe
Ulkápińd́e tári prakásh
Álo jvele se je ábár hásibe


Tári rauṋe ráuṋá ákásh
Ajáná pathik ná jáná nay kabhu


Náce chande tále
Jánájánir ei saḿsáre
|In storm's caprice is just its hint;
|He will come, yes, He will come again,
In meteors, its revelation.
Lighting lamps, He'll smile once more.


With but its tint the sky is colored;
The Unknown Traveler is never strange;


Firmament dances to its rhythmic beat.
He is proclaimed on this same earth.
|'''No impulso das tempestades há apenas um indício disso;'''
|'''Ele virá, sim, Ele virá de novo.'''
'''Nos meteoros, há sua revelação.'''
'''Acendendo a luz, Ele voltará a sorrir.'''


'''É com essa cor que o céu se tinge,'''
'''O Viajante Desconhecido jamais é realmente estranho —'''


'''E o firmamento dança em compasso e ritmo com ela.'''
'''Neste mundo, Ele sempre se revela.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___895%20KABE%20TUMI%20RA%27UNGIYE%20CHILE.mp3 canção] Kabe tumi ráuṋiyechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___896%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canção] Damká haoyáy ke go cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0895 Kabe tumi ráuṋiyechile]]
[[Canção 0896 Damká haoyáy ke go cale jáy]]

Revisão das 04h12min de 11 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Damká haoyáy ke go cale jáy

Diip niviye jáy áṋdháre

Se je báhire cheye

Se je bhitare bhare

Se je lukáye báhir antare

Who goes away with blast of wind,

Dousing the light, making it dark?

Outside He is diffused,

And inside He imbues;

Yet He lies hidden without and within.

Quem é que vai embora com a rajada de vento,

Apagando a luz e deixando tudo escuro?

Ele se espalha por fora,

Ele preenche por dentro,

E ainda assim permanece oculto, tanto fora quanto dentro.

O ke cale gelo ná bale cale gelo

O ke shudháo or paricay

Kena se cale gelo

Kathá ná kaye gelo

Cale gelo ei asamay

Se je hiyá jine gelo ráge sure

Who went away, speaking nothing;

And who keeps seeking His identity?

Why did He go...

No word He told!

Too soon, too soon, He withdrew;

With music, this heart He'd subdued.

Quem foi que partiu sem dizer uma palavra?

Quem é que tenta descobrir Sua identidade?

Por que Ele se foi...

Sem dizer nada, simplesmente se foi,

E foi embora num momento tão inesperado, tão cedo.

Com música, Ele havia conquistado meu coração.

Ásibe ásibe ábár ásibe

Álo jvele se je ábár hásibe

Ajáná pathik ná jáná nay kabhu

Jánájánir ei saḿsáre

He will come, yes, He will come again,

Lighting lamps, He'll smile once more.

The Unknown Traveler is never strange;

He is proclaimed on this same earth.

Ele virá, sim, Ele virá de novo.

Acendendo a luz, Ele voltará a sorrir.

O Viajante Desconhecido jamais é realmente estranho —

Neste mundo, Ele sempre se revela.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Damká haoyáy ke go cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0896 Damká haoyáy ke go cale jáy