Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1002
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1003
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tumi je báste bhálo bhulo ná
|Tumi esechile bhálabesechile
Je málá geṋthe diyechi chiṋŕo ná
Tárpar cale gele kena balo


Báste bhálo bhulo ná
Ásiyá caliyá jáoyá keval duhkha deoyá


Tumi je báste bhálo bhulo ná
Er ceye náhi ásá chila bhála


|Don't You fail to hold dear,
|Come You had, and loved You had;
Tear not my strung and tendered wreath.
Afterward You went away, oh why, please say.


Please don't fail to hold dear...
Coming and then going, it only gives pain;


Don't neglect to love me.
Not coming would have been more pleasant than that.
|'''Não deixes de me querer bem,'''
|'''Você veio, e amou;'''
'''Não rasgues a minha delicada e trançada guirlanda.'''
'''Depois Você foi embora, oh, por que, por favor, diga.'''


'''Por favor, não deixes de me querer bem...'''
'''Vir e depois ir-se, só traz dor;'''


'''Não deixes de me amar.'''
'''Não vir teria sido mais agradável do que isso.'''
|-
|-
|Uśára uday lagana hate
|Je málá parechile surabhi chaŕáyechile
Je madhu bahechi cite
Phulguli jhare geche d́or shudhu paŕe áche


Agnidáhe raodratáte
Se smrti ájo mane jhalamala
|The garland You had worn, spreading its fragrance...
The flowers have all fallen; the string is become vacant.


Shukhiye jete dio ná
But even now that memory, in my mind it's radiant.
|From the propitious moment of sunrise,
|'''A guirlanda que você usava, espalhando sua fragrância...'''
I've kept that nectar active in my mind.
'''Todas as flores caíram; o fio ficou vazio.'''


In fiery heat, under sunshine,
'''Mas mesmo agora essa lembrança, em minha mente, é radiante.'''
 
Don't let it run dry.
|'''Desde o momento propício do nascer do sol,'''
'''mantive esse néctar ativo em minha mente.'''
 
'''No calor ardente, sob a luz do sol,'''
 
'''Não deixe que ele seque.'''
|-
|-
|Áloy dhoyá jyotsná ráte
|Je ásane basechile mádhurii mákháyechile
Geyechi giit sáthe sáthe
Se ájo hiyár końe diirghashvás je áne
 
Jhaiṋjhágháte ulkápáte
 
Se smrtirekhá mucho ná
|On moonlit nights, bathed in light,
A song we've sung combined.
 
With toss of storm or fall of aerolite,


That line of memory, please don't wipe.
Sukhe duhkhe ájo se je ucchala
|'''Nas noites de luar, banhadas pela luz,'''
|The seat on which You'd sat, coating with sweetness...
'''Uma canção que cantamos juntos.'''
Even now a sigh it elicits in heart's niche.


'''Com a tempestade ou a queda do aerólito,'''
With both pleasure and pain, it remains copious.
|'''O assento em que Você se sentou, revestido de doçura...'''
'''Mesmo agora, um suspiro é dado no nicho do coração.'''


'''Essa linha da memória, por favor, não a apague.'''
'''Com prazer e dor, ele permanece abundante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1002%20TUMI%20JE%20BA%27SATE%20BHA%27LO%20BHULONA%27%202.mp3 canção] Tumi je báste bhálo bhulo ná cantada por Arun Bhadurii em Sarkarverse
* Ouça a canção Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1002%20TUMI%20JE%20BA%27SATE%20BHA%27LO%20BHULONA%27.mp3 canção] Tumi je báste bhálo bhulo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1002 Tumi je báste bhálo bhulo ná]]
[[Canção 1003 Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo]]

Revisão das 18h26min de 12 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi esechile bhálabesechile

Tárpar cale gele kena balo

Ásiyá caliyá jáoyá keval duhkha deoyá

Er ceye náhi ásá chila bhála

Come You had, and loved You had;

Afterward You went away, oh why, please say.

Coming and then going, it only gives pain;

Not coming would have been more pleasant than that.

Você veio, e amou;

Depois Você foi embora, oh, por que, por favor, diga.

Vir e depois ir-se, só traz dor;

Não vir teria sido mais agradável do que isso.

Je málá parechile surabhi chaŕáyechile

Phulguli jhare geche d́or shudhu paŕe áche

Se smrti ájo mane jhalamala

The garland You had worn, spreading its fragrance...

The flowers have all fallen; the string is become vacant.

But even now that memory, in my mind it's radiant.

A guirlanda que você usava, espalhando sua fragrância...

Todas as flores caíram; o fio ficou vazio.

Mas mesmo agora essa lembrança, em minha mente, é radiante.

Je ásane basechile mádhurii mákháyechile

Se ájo hiyár końe diirghashvás je áne

Sukhe duhkhe ájo se je ucchala

The seat on which You'd sat, coating with sweetness...

Even now a sigh it elicits in heart's niche.

With both pleasure and pain, it remains copious.

O assento em que Você se sentou, revestido de doçura...

Mesmo agora, um suspiro é dado no nicho do coração.

Com prazer e dor, ele permanece abundante.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1003 Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo