Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1002 |
sandbox 1003 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tumi | |Tumi esechile bhálabesechile | ||
Tárpar cale gele kena balo | |||
Ásiyá caliyá jáoyá keval duhkha deoyá | |||
Er ceye náhi ásá chila bhála | |||
| | |Come You had, and loved You had; | ||
Afterward You went away, oh why, please say. | |||
Coming and then going, it only gives pain; | |||
Not coming would have been more pleasant than that. | |||
|''' | |'''Você veio, e amou;''' | ||
''' | '''Depois Você foi embora, oh, por que, por favor, diga.''' | ||
''' | '''Vir e depois ir-se, só traz dor;''' | ||
'''Não | '''Não vir teria sido mais agradável do que isso.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je málá parechile surabhi chaŕáyechile | ||
Phulguli jhare geche d́or shudhu paŕe áche | |||
Se smrti ájo mane jhalamala | |||
|The garland You had worn, spreading its fragrance... | |||
The flowers have all fallen; the string is become vacant. | |||
But even now that memory, in my mind it's radiant. | |||
| | |'''A guirlanda que você usava, espalhando sua fragrância...''' | ||
'''Todas as flores caíram; o fio ficou vazio.''' | |||
'''Mas mesmo agora essa lembrança, em minha mente, é radiante.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Je ásane basechile mádhurii mákháyechile | ||
Se ájo hiyár końe diirghashvás je áne | |||
Se | |||
Sukhe duhkhe ájo se je ucchala | |||
|' | |The seat on which You'd sat, coating with sweetness... | ||
' | Even now a sigh it elicits in heart's niche. | ||
''' | With both pleasure and pain, it remains copious. | ||
|'''O assento em que Você se sentou, revestido de doçura...''' | |||
'''Mesmo agora, um suspiro é dado no nicho do coração.''' | |||
''' | '''Com prazer e dor, ele permanece abundante.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 56: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a | * Ouça a canção Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1003 Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo]] | ||
Revisão das 18h26min de 12 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi esechile bhálabesechile
Tárpar cale gele kena balo Ásiyá caliyá jáoyá keval duhkha deoyá Er ceye náhi ásá chila bhála |
Come You had, and loved You had;
Afterward You went away, oh why, please say. Coming and then going, it only gives pain; Not coming would have been more pleasant than that. |
Você veio, e amou;
Depois Você foi embora, oh, por que, por favor, diga. Vir e depois ir-se, só traz dor; Não vir teria sido mais agradável do que isso. |
| Je málá parechile surabhi chaŕáyechile
Phulguli jhare geche d́or shudhu paŕe áche Se smrti ájo mane jhalamala |
The garland You had worn, spreading its fragrance...
The flowers have all fallen; the string is become vacant. But even now that memory, in my mind it's radiant. |
A guirlanda que você usava, espalhando sua fragrância...
Todas as flores caíram; o fio ficou vazio. Mas mesmo agora essa lembrança, em minha mente, é radiante. |
| Je ásane basechile mádhurii mákháyechile
Se ájo hiyár końe diirghashvás je áne Sukhe duhkhe ájo se je ucchala |
The seat on which You'd sat, coating with sweetness...
Even now a sigh it elicits in heart's niche. With both pleasure and pain, it remains copious. |
O assento em que Você se sentou, revestido de doçura...
Mesmo agora, um suspiro é dado no nicho do coração. Com prazer e dor, ele permanece abundante. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
Canção 1003 Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo