Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0700
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1011
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
|-
|-
|Tumi sudhátarauṋge
|Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche
Khelicho rauṋge
Ákáshete tárá phut́iyá ut́heche


Sabár sauṋge niyata
Mandamadhur malaya samiire


Klánti nái shránti nái
Tumi ásiyácha mrdu hese


Káj kare jáo avirata
|The winter fog has lifted;
In the heavens, stars have risen.


|On an undulating ambrosial stream,
On a pleasant southern breeze,
Merrily You have played


With everyone always.
You have come, smiling tenderly.
|'''A névoa do inverno dissipou-se;'''
'''No céu, as estrelas surgiram.'''


Tirelessly, fatigue-free,
'''Numa agradável brisa do sul,'''


You go on working constantly.
'''Chegaste, sorrindo ternamente.'''
|'''Num ondulado riacho de ambrosia,'''
|-
'''Alegremente você brincou'''
|Kaci kishalay jágiyá ut́heche
Shuśka shákhete mukul dhareche


'''Com todos sempre,'''
Kavośńa dhárá bahiche ságare


'''Sem cansar, livre de fatiga,'''
Tumi ásiyácha bhálobese
|Fragile young shoots have arose;
On withered branches buds have taken hold.


'''Você está sempre trabalhando.'''
A lukewarm stream has flowed within the sea;
|-
|Nece chut́e jáo kendra haite
Kendrátiita nija shaktite


Dúr dúránta theke t́áno kole
You've arrived affectionately.
|'''Brotos frágeis surgiram;'''
'''Em galhos secos, botões se formaram.'''


Kendránuga nija bale
'''Um riacho morno correu no mar;'''


Nao kona bádhátei vicalita
'''Chegaste afetuosamente.'''
|From the cosmic hub fast-dancing You emanate,
|-
Extroversial by Your own strength.
|Amiya jharáy pákhiir kákali
Piijúśete bhará kusumera kali


To Your lap You draw from far-flung place,
Manamájhe sájáyechi diipávali


Introversial by Your own strength.
Tomáre barite paritośe
|The chirps of birds drip ambrosia;
Full of nectar are the flower-blossoms.


No obstacle can make You deviate.
Inside psyche, I've arranged a row of lamps
|'''Do eixo cósmico dançando velozmente você emerge,'''
'''Extrovertido por tua própria forca.'''


'''Em teu colo você atrai de lugares mais distantes,'''
To welcome Thee with satisfaction.
|'''O chilrear dos pássaros goteja ambrosia;'''
'''As flores estão cheias de néctar.'''


'''Introvertido pela tua própria força.'''
'''Dentro da psique, eu arrumei uma fileira de lâmpadas'''


'''Nenhum obstáculo pode fazer você desviar.'''
'''Para te receber com satisfação.'''
|-
|-
|Graha tárakárá jakhan chilo ná
|Eso abhirám rátul carańe
Niiháriká mahákáshe dulita ná
Ráuṋáye dharańii varańe varańe
 
Itihás hiin se mahá atiite
 
Tumi chile kálátiita srote
 
Chile avakásh hiin máyátiita
|When planets and stars weren't in existence
And nebulae in the vast sky weren't swirling,


In that hoary past, unrecorded by history,
Priiti aiṋjan áṋkiya nayane


You were there, upon the current of eternity.
Pratiikśárata hiyá páshe
|O Gorgeous One, with rosy feet please come,
Having made Earth bright and colorful.


Without respite You have been transcendent.
Tracing Your eyes with love's mark,
|'''Quando planetas e estrelas ainda não existiam'''
'''E a nebula no vasto céu não girava,'''


'''No passado envelhecido, não gravado na história,'''
Come to my waiting heart.
|'''Ó Maravilhoso, com pés rosados, por favor, vem,'''
'''Tendo tornado a Terra brilhante e colorida.'''


'''Você estava lá, no fluxo da eternidade.'''
'''Traçando os teus olhos com a marca do amor,'''


'''Sem descanso você tem sido transcendente.'''  
'''Vem ao meu coração que espera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 87:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___700%20TUMI%20SUDHA%27%20TARAUNGE.mp3 canção] Tumi sudhátarauṋge cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1011%20SHIITER%20KUA%27SA%27%20KA%27T%27IYA%27%20GIYA%27CHE.mp3 canção] Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0700 Tumi sudhátarauṋge]]
[[Canção 1011 Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche]]

Revisão das 17h43min de 27 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche

Ákáshete tárá phut́iyá ut́heche

Mandamadhur malaya samiire

Tumi ásiyácha mrdu hese

The winter fog has lifted;

In the heavens, stars have risen.

On a pleasant southern breeze,

You have come, smiling tenderly.

A névoa do inverno dissipou-se;

No céu, as estrelas surgiram.

Numa agradável brisa do sul,

Chegaste, sorrindo ternamente.

Kaci kishalay jágiyá ut́heche

Shuśka shákhete mukul dhareche

Kavośńa dhárá bahiche ságare

Tumi ásiyácha bhálobese

Fragile young shoots have arose;

On withered branches buds have taken hold.

A lukewarm stream has flowed within the sea;

You've arrived affectionately.

Brotos frágeis surgiram;

Em galhos secos, botões se formaram.

Um riacho morno correu no mar;

Chegaste afetuosamente.

Amiya jharáy pákhiir kákali

Piijúśete bhará kusumera kali

Manamájhe sájáyechi diipávali

Tomáre barite paritośe

The chirps of birds drip ambrosia;

Full of nectar are the flower-blossoms.

Inside psyche, I've arranged a row of lamps

To welcome Thee with satisfaction.

O chilrear dos pássaros goteja ambrosia;

As flores estão cheias de néctar.

Dentro da psique, eu arrumei uma fileira de lâmpadas

Para te receber com satisfação.

Eso abhirám rátul carańe

Ráuṋáye dharańii varańe varańe

Priiti aiṋjan áṋkiya nayane

Pratiikśárata hiyá páshe

O Gorgeous One, with rosy feet please come,

Having made Earth bright and colorful.

Tracing Your eyes with love's mark,

Come to my waiting heart.

Ó Maravilhoso, com pés rosados, por favor, vem,

Tendo tornado a Terra brilhante e colorida.

Traçando os teus olhos com a marca do amor,

Vem ao meu coração que espera.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1011 Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche