Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1012
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1013
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
|-
|-
|Tumi jáno ámi jáni
|(Tumi) Andhakáre jyotirekhá
Jánájáni shudhu du janáy
Sakal gláni sariye diye (tumi)


Maramer kathá kahiba káháre
Rekhe jáo shubhra shucilekhá


Ke bá áche mor e dharáy
|You are my lightray in the dark;
Averting all my downfall,


|You know, and I know...
A bright white line You draw.
It is known to the two of us alone.
|'''És o meu raio de luz na escuridão;'''
'''Evitas toda a minha queda,'''


With whom shall I speak my thoughts inmost?
'''Traças uma linha branca brilhante.'''
|-
|Varaśár ghana tamasára ráte
Bijali sama jhalasáo je priya (tumi)


Is there someone in this world who is my own?
Shiharita pulakita niipareńute
|'''Tu sabes, e eu sei...'''
'''É algo que só nós dois sabemos.'''


'''Com quem devo partilhar os meus pensamentos mais íntimos?'''
Surabhi d́háliyá dáo atulaniiya (tumi)


'''Existe alguém neste mundo que seja só meu?'''
Bháuṋgá buke áshá bhará ráuṋá alaká (tumi)
|-
|On a night of rain and dense darkness,
|Kata vyathá mane gumariya mare
Lightning-like You dazzle, oh Beloved.
Kata sádh niti uṋkijhuṋki máre


Kata anutáp kata paritáp
On startled but thrilled [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] pollen,


Dagdhiyá máre du beláy
Matchless One, You lavish a sweet fragrance.
|So much mental anguish perseveres;
So much fancy always pries and peeps.


So much grief and so much grieving
In my broken heart the hopeful, crimson Lord You are.
|'''Numa noite de chuva e escuridão densa,'''
'''Brilhas como um relâmpago, ó Amado.'''


Burn inside me, morn and evening.
'''Sobre o pólen kadam assustado, mas emocionado,'''
|'''Tanta angústia mental persiste;'''
'''Tanta fantasia sempre bisbilhota e espreita.'''


'''Tanta dor e tanto sofrimento'''
'''Único e incomparável, espalhas uma fragrância doce.'''


'''Queimam dentro de mim, de manhã e à noite.'''
'''No meu coração partido, Tu és o Senhor esperançoso e carmesim.'''
|-
|-
|Kata din áse brthá cale jáy
|Satata calár pathe dáo prerańá (tumi)
Kata rát shudhu káhinii shońáy
Bádháte thámiyá jete kabhu bala ná


Kata mariiciká shukáiyá jáy
Niśpráń hiyá májhe ucchalatá


Kata áshá bháse chalanáy
Chande varńe bhará madhu tanuká (tumi)
|So many days come and pass by uselessly;
|On my pathway constant inspiration You do give;
So many nights only make plain some history.
You never say to pause due to obstruction.


So many mirages go on evaporating;
You're the zest within a lifeless heart,


So many hopes are floating on duplicity.
Full of cadence and color, Sweet and Subtle One.
|'''Tantos dias passam inutilmente;'''
|'''No meu caminho, Tu dás inspiração constante;'''
'''Tantas noites apenas tornam clara alguma história.'''
'''Tu nunca dizes para parar devido a obstáculos.'''


'''Tantas miragens continuam a evaporar-se;'''
'''Tu és o entusiasmo dentro de um coração sem vida,'''


'''Tantas esperanças flutuam na duplicidade.'''
'''Cheio de cadência e cor, Doce e Sutil.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1012%20TUMI%20JA%27NO%20A%27MI%20JA%27NI.mp3 canção] Tumi jáno ámi jáni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1013%20TUMI%2C%20ANDHAKA%27RE%20JYOTI%20REKHA%27.mp3 canção] Tumi andhakáre jyotirekhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1012 Tumi jáno ámi jáni]]
[[Canção 1013 Tumi andhakáre jyotirekhá]]