Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0840 |
sandbox 0921 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár ghare tumi ele | ||
Ei abeláy path bhule | |||
| | Sonár táre máyájále | ||
In | |||
|''' | E kon liiláy ráuṋále (tumi) | ||
''' | |||
|Into my shrine You came; | |||
At this ill time, have You forgot the way? | |||
In maya's web with gold wires am I snared; | |||
You dyed my life in some strange game. | |||
|'''Você veio ao meu santuário;''' | |||
'''Neste momento difícil, você esqueceu o caminho?''' | |||
'''Estou preso na teia de maya com fios de ouro;''' | |||
'''Você tingiu minha vida em um passatempo estranho.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áj asiimer gán madhute bhásiyá jáy | ||
Siimára shrutite sudhá je d́háliyá dey | |||
| | |||
Asiime sasiime hena jánájáni | |||
|''' | |||
''' | Kena bá chaŕáye dile (tumi) | ||
|Today, heaven's song overflows sweetly; | |||
Into finite ears that ambrosia's pouring. | |||
With limitless into limited, so You are proclaimed; | |||
Why are You disseminated in such way? | |||
|'''Hoje, a canção do céu transborda docemente;''' | |||
'''Em ouvidos finitos que a ambrosia está derramando.''' | |||
'''Com o ilimitado no limitado, assim você é proclamado;''' | |||
'''Por que você se dissemina dessa maneira?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áj surera surabhi anámá vimáne dháy | ||
Ajáná juger áveshe mátiyá jáy | |||
|Today, | |||
Ei jánáshoná hiyá lená dená | |||
Rúpsáyareri kúle (cale) | |||
|Today, a tuneful fragrance flies on a nameless airplane; | |||
With the rush of unknown ages, it continues to exhilarate. | |||
That same acquaintance, that same hearts' exchange, | |||
|''' | It just takes place on the bank of the sea of shapes. | ||
'''Com | |'''Hoje, uma fragrância melodiosa voa em um avião sem nome;''' | ||
'''Com a pressa de eras desconhecidas, ela continua a alegrar.''' | |||
'''Aquela mesma familiaridade, aquela mesma troca de corações,''' | |||
'''Acontece apenas na margem do mar das formas.''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 46: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___921%20A%27MA%27R%20GHARE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0921 Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule]] | ||
Revisão das 13h20min de 16 de setembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár ghare tumi ele
Ei abeláy path bhule Sonár táre máyájále E kon liiláy ráuṋále (tumi) |
Into my shrine You came;
At this ill time, have You forgot the way? In maya's web with gold wires am I snared; You dyed my life in some strange game. |
Você veio ao meu santuário;
Neste momento difícil, você esqueceu o caminho? Estou preso na teia de maya com fios de ouro; Você tingiu minha vida em um passatempo estranho. |
| Áj asiimer gán madhute bhásiyá jáy
Siimára shrutite sudhá je d́háliyá dey Asiime sasiime hena jánájáni Kena bá chaŕáye dile (tumi) |
Today, heaven's song overflows sweetly;
Into finite ears that ambrosia's pouring. With limitless into limited, so You are proclaimed; Why are You disseminated in such way? |
Hoje, a canção do céu transborda docemente;
Em ouvidos finitos que a ambrosia está derramando. Com o ilimitado no limitado, assim você é proclamado; Por que você se dissemina dessa maneira? |
| Áj surera surabhi anámá vimáne dháy
Ajáná juger áveshe mátiyá jáy Ei jánáshoná hiyá lená dená Rúpsáyareri kúle (cale) |
Today, a tuneful fragrance flies on a nameless airplane;
With the rush of unknown ages, it continues to exhilarate. That same acquaintance, that same hearts' exchange, It just takes place on the bank of the sea of shapes. |
Hoje, uma fragrância melodiosa voa em um avião sem nome;
Com a pressa de eras desconhecidas, ela continua a alegrar. Aquela mesma familiaridade, aquela mesma troca de corações, Acontece apenas na margem do mar das formas. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse