Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0840
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0921
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva       </ref>
|-
|-
|Ke go tumi ele ámári mane
|Ámár ghare tumi ele
Lukiye chile kon gahane
Ei abeláy path bhule


|Who are You that in my mind appeared;
Sonár táre máyájále
In what part hard-to-reach had You been hiding?
 
|'''Quem és tu que apareceste em minha mente;'''
E kon liiláy ráuṋále (tumi)
'''Em que lugar difícil de alcançar estavas te escondendo?'''
 
|Into my shrine You came;
At this ill time, have You forgot the way?
 
In maya's web with gold wires am I snared;
 
You dyed my life in some strange game.
|'''Você veio ao meu santuário;'''
'''Neste momento difícil, você esqueceu o caminho?'''
 
'''Estou preso na teia de maya com fios de ouro;'''
 
'''Você tingiu minha vida em um passatempo estranho.'''
|-
|-
|Ákásh vátás áveshe bhará
|Áj asiimer gán madhute bhásiyá jáy
Cáṋdera hási svapana áne
Siimára shrutite sudhá je d́háliyá dey
|The sky, the air, they're filled with ecstasy;
 
The moon's smile, it yields fantasy.
Asiime sasiime hena jánájáni
|'''O céu, o ar, estão cheios de êxtase;'''
 
'''O sorriso da lua, produz fantasia.'''
Kena bá chaŕáye dile (tumi)
|Today, heaven's song overflows sweetly;
Into finite ears that ambrosia's pouring.
 
With limitless into limited, so You are proclaimed;
 
Why are You disseminated in such way?
|'''Hoje, a canção do céu transborda docemente;'''
'''Em ouvidos finitos que a ambrosia está derramando.'''
 
'''Com o ilimitado no limitado, assim você é proclamado;'''
 
'''Por que você se dissemina dessa maneira?'''
|-
|-
|Ájike madhumáse malaya vátáse
|Áj surera surabhi anámá vimáne dháy
Utalá hiyá shudhu tomáre máne
Ajáná juger áveshe mátiyá jáy
|Today, with a gentle [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] breeze,
 
My restless heart heeds only Thee.
Ei jánáshoná hiyá lená dená
|'''Hoje, com uma suave brisa de Chaitra,'''<ref group="nb">Madhumás (মধুমাস) é outro nome para Chaitra, que é o primeiro mês do calendário hindu e o último mês do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também associada ao mês de Chaitra está uma forma de música semiclássica, Caeti (চৈতি) ou Chaiti, que significa literalmente “de Chaitra”. As melodias de Chaiti são derivadas em parte de canções folclóricas. O tema de Chaiti é geralmente o amor romântico.</ref>
 
'''Meu coração inquieto só presta atenção em Ti.'''
Rúpsáyareri kúle (cale)
|-
|Today, a tuneful fragrance flies on a nameless airplane;
|Madhura kújane manera vijane
With the rush of unknown ages, it continues to exhilarate.
Misháo práńete ámára práńe
 
|By sweet whispers in a mind that's lonely,
That same acquaintance, that same hearts' exchange,
With my heart Your heart keeps company.
 
|'''Por meio de doces sussurros em uma mente solitária,'''
It just takes place on the bank of the sea of shapes.
'''Com meu coração, o Teu coração faz companhia.'''
|'''Hoje, uma fragrância melodiosa voa em um avião sem nome;'''
|-
'''Com a pressa de eras desconhecidas, ela continua a alegrar.'''
|(Áj) Saráye sab bádha bhuliyá hásá káṋdá
 
(Tomár) Práńera sure sádhá túśibo gáne
'''Aquela mesma familiaridade, aquela mesma troca de corações,'''
|Now, casting off all ties, ignoring laughter and tears,
 
Through song practiced in Your heart's tune, I will please.
'''Acontece apenas na margem do mar das formas.'''
|'''Agora, abandonando todos os laços, ignorando risos e lágrimas,'''
'''Através da canção praticada na melodia do Teu coração, eu agradarei.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 46: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___840%20KE%20GO%20TUMI%20ELE%20A%27MA%27RI%20MANE.mp3 canção] Ke go tumi ele ámári mane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___921%20A%27MA%27R%20GHARE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0840 Ke go tumi ele ámári mane]]
[[Canção 0921 Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule]]

Revisão das 13h20min de 16 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár ghare tumi ele

Ei abeláy path bhule

Sonár táre máyájále

E kon liiláy ráuṋále (tumi)

Into my shrine You came;

At this ill time, have You forgot the way?

In maya's web with gold wires am I snared;

You dyed my life in some strange game.

Você veio ao meu santuário;

Neste momento difícil, você esqueceu o caminho?

Estou preso na teia de maya com fios de ouro;

Você tingiu minha vida em um passatempo estranho.

Áj asiimer gán madhute bhásiyá jáy

Siimára shrutite sudhá je d́háliyá dey

Asiime sasiime hena jánájáni

Kena bá chaŕáye dile (tumi)

Today, heaven's song overflows sweetly;

Into finite ears that ambrosia's pouring.

With limitless into limited, so You are proclaimed;

Why are You disseminated in such way?

Hoje, a canção do céu transborda docemente;

Em ouvidos finitos que a ambrosia está derramando.

Com o ilimitado no limitado, assim você é proclamado;

Por que você se dissemina dessa maneira?

Áj surera surabhi anámá vimáne dháy

Ajáná juger áveshe mátiyá jáy

Ei jánáshoná hiyá lená dená

Rúpsáyareri kúle (cale)

Today, a tuneful fragrance flies on a nameless airplane;

With the rush of unknown ages, it continues to exhilarate.

That same acquaintance, that same hearts' exchange,

It just takes place on the bank of the sea of shapes.

Hoje, uma fragrância melodiosa voa em um avião sem nome;

Com a pressa de eras desconhecidas, ela continua a alegrar.

Aquela mesma familiaridade, aquela mesma troca de corações,

Acontece apenas na margem do mar das formas.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0921 Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule