Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0929
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0930
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
|-
|-
|Mane eso mane baso
|Tomár lagi málá gáṋthá
Manke niye liilá karo ná
Tomár tare ei álpaná


Bhálobási tomáy ámi
Tomá lági patha ceye tháká


Bhayer májhe t́hele dio ná
Tomáke ghire jata bhávaná


|Please enter my mind, and be installed there;
|For You is strung my ''[[wikipedia:Garland#In_India|málá]]'';
Don't play games with my psyche.
On Your account I've made this [[wikipedia:Alpana|''álpaná''.]]


Oh Lord, I'm in love with Thee,
Eagerly awaiting Thee I bide my time;


Don't push me away, mid fearsome difficulty.
Around You whirl all thoughts of mine.
|'''Por favor, entre na minha mente e instale-se lá;'''
|'''Para Ti está alinhavada minha málá;'''
'''Não brinque com a minha psique.'''
'''Por Ti, fiz esta álpaná.'''


'''Ó Senhor, estou apaixonado por Ti,'''
'''Ansiosamente esperando por Ti, aguardo meu tempo;'''


'''Não me afaste, através de temíveis dificuldades.'''
'''Em torno de Ti giram todos os meus pensamentos.'''
|-
|-
|Tomár hási nayane háse
|Phul tuliyáchi giit raciyáchi
Tomár giiti smrtite bháse
Marma májháre ásana petechi


Áro ráge anuráge
Manera pradiipe vedii sájáyechi


Bholáo sakal jantrańá
Hayechi tava náme unmaná
|Within my eyes Your smile beams;
|Flowers I've plucked and songs composed;
Your song glides along my memory.
Your seat I've spread in my heart's core.


With still greater love and affection,
With mind's lamp I've adorned Your altar;


Make me forget all my affliction.
With Your name am I engrossed.
|'''Nos meus olhos, o Teu sorriso brilha;'''
|'''Flores eu colhi e canções compus;'''
'''A Tua canção desliza pela minha memória.'''
'''Teu assento eu espalhei no âmago do meu coração.'''


'''Com amor e afeto ainda maiores,'''
'''Com a lâmpada da mente, eu adornei Teu altar;'''


'''Faça-me esquecer toda a minha aflição.'''
'''Com Teu nome estou absorto.'''
|-
|-
|Háráno baṋdhu je tumi
|Ámio tomári go tomári sakali to
Áṋdhár ráter álo tumi
Jeneo bhule tháke tamasáhata cita


Áro súre vishva juŕe
Tava pratiikśáy din ket́e jáy


Jágáo nava múrchaná
Áshá nirásháy jál boná
|Missing though You be, oh Lover mine;
|I'm Yours alone, but You belong to everyone;
You are the light on my dark night.
Having known sustained neglect, my psyche, it grows gloomy.


With further, all-consoling melodies,
My days go by expecting Thee;


New vocal modulation wake in me.
With hopelessness and hope, Your web is wove.
|'''Embora esteja ausente, ó meu Amado;'''
|'''Sou somente Teu, mas Tu pertences a todos;'''
'''Você é a luz na minha noite escura.'''
'''Tendo sofrido negligência contínua, minha psique se torna sombria.'''


'''Com melodias ainda mais consoladoras,'''
'''Meus dias se passam esperando por Ti;'''


'''Novas modulações vocais'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, múrchaná (মূর্ছনা) é um termo musical que denota o tipo de modulações vocais doces e tremores encontrados nesta canção.</ref> '''despertam em mim.'''
'''Com desesperança e esperança, Tua teia é tecida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___929%20MANE%20ESO%20MANE%20BASO.mp3 canção] Mane eso mane baso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___930%20TOMA%27R%20LA%27GI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canção] Tomár lagi málá gáṋthá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0929 Mane eso mane baso]]
[[Canção 0930 Tomár lagi málá gáṋthá]]

Revisão das 15h47min de 17 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár lagi málá gáṋthá

Tomár tare ei álpaná

Tomá lági patha ceye tháká

Tomáke ghire jata bhávaná

For You is strung my málá;

On Your account I've made this álpaná.

Eagerly awaiting Thee I bide my time;

Around You whirl all thoughts of mine.

Para Ti está alinhavada minha málá;

Por Ti, fiz esta álpaná.

Ansiosamente esperando por Ti, aguardo meu tempo;

Em torno de Ti giram todos os meus pensamentos.

Phul tuliyáchi giit raciyáchi

Marma májháre ásana petechi

Manera pradiipe vedii sájáyechi

Hayechi tava náme unmaná

Flowers I've plucked and songs composed;

Your seat I've spread in my heart's core.

With mind's lamp I've adorned Your altar;

With Your name am I engrossed.

Flores eu colhi e canções compus;

Teu assento eu espalhei no âmago do meu coração.

Com a lâmpada da mente, eu adornei Teu altar;

Com Teu nome estou absorto.

Ámio tomári go tomári sakali to

Jeneo bhule tháke tamasáhata cita

Tava pratiikśáy din ket́e jáy

Áshá nirásháy jál boná

I'm Yours alone, but You belong to everyone;

Having known sustained neglect, my psyche, it grows gloomy.

My days go by expecting Thee;

With hopelessness and hope, Your web is wove.

Sou somente Teu, mas Tu pertences a todos;

Tendo sofrido negligência contínua, minha psique se torna sombria.

Meus dias se passam esperando por Ti;

Com desesperança e esperança, Tua teia é tecida.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár lagi málá gáṋthá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0930 Tomár lagi málá gáṋthá