Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1046
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1047
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
|-
|-
|Tumi nitya satya nijádhiin
|Niirave caliyá jái (ámi)
Tumi cira nava cira purátan
Peyechi avasar d́áke ajáná svar


Tumi hatásher sheś áshray
Sabáre prańám jánái


Tumi áṋdháre úśár ágaman
|I am moving on silently...
Summoned by an obscure voice, a respite I've received.


|You are the truth, perpetual and self-reliant;
Farewell salutation do I pay to everybody.
You are one who's ever-new, one who's ever-ancient.
|'''Sigo em silêncio...'''
'''Convocado por uma voz obscura, recebi uma trégua.'''


You are the final refuge for those who are dejected;
'''Saudações de despedida ofereço a todos.'''
 
Amid their gloom, You are daybreak's advent.
|'''Você é a verdade, perpétua e autossuficiente;'''
'''Você é aquele que é sempre novo, aquele que é sempre antigo.'''
 
'''Você é o refúgio final para aqueles que estão desesperançados;'''
 
'''No meio da sua escuridão, Você é o advento do amanhecer.'''
|-
|-
|Járá esechila tárá geche sabe
|Chilum sabár sáthe sukhe duhkhe dine ráte
Járá áse niko ese tárá jábe
Náná karmer májhe náná rúpe náná sáje
 
Tumi chile ácha thákiyá jáibe
 
Káljayii vibhu sanátan
|Those who had come, all did retire;
Those yet to come, they will expire.
 
You were, You are, You shall abide;


Everlasting Master, triumphant over time.
Vidáy ájike cái
|'''Os que vieram, todos se retiraram;'''
|Night and day I've been with all in joy and sorrow,
'''Aqueles que ainda virão, expirarão.'''
In the midst of diverse deeds, in assorted forms and clothes.


'''Você era, Você é, Você permanecerá;'''
Presently, I desire leave to go.
|'''Noite e dia estive com todos, na alegria e na tristeza,'''
'''Em meio a diversas ações, em variadas formas e variados papéis.'''


'''Mestre Eterno, triunfante sobre o tempo.'''
'''Agora, desejo partir.'''
|-
|-
|Tava guńáguń járá geye gela
|Kona sukh dii niko shudhu duhkh diyechi
Tava bháve járá mete ut́hechila
Anek peyechi sukh áro sukh ceyechi


Tomár jiivane tárá peyechila
Nihsheś hala ráti phut́eche prabháta dyuti


Madhur sháshvata jiivan
Argal khule cali tái (ámi)
|Those who'd intoned Your many qualities,
|I've not given any happiness, I've merely given anguish;
In Your ideation they were seized.
As much pleasure as I've found, I've wanted yet more still.


With Your life they'd received
The night has been exhausted; dawn's splendor has arisen;


Honeyed immortality.
And so now I depart, all hindrances unfastened.
|'''Aqueles que entoaram as Suas muitas qualidades,'''
|'''Não dei felicidade alguma, apenas dei angústia;'''
'''Na Sua ideação foram arrebatados.'''
'''Por mais prazer que tenha encontrado, eu queria ainda mais.'''


'''Em Sua vida receberam'''
'''A noite se esgotou; surgiu o esplendor da aurora;'''


'''Doce vida eterna.'''
'''As barreiras desfeitas, então agora parto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1046%20TUMI%20NITYA%20SATYA%20NIJA%27DHIIN.mp3 canção] Tumi nitya satya nijádhiin cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1047%20A%27MI%20NIIRAVE%20CALIYA%27%20JA%27I.mp3 canção] Niirave caliyá jái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1046 Tumi nitya satya nijádhiin]]
[[Canção 1047 Niirave caliyá jái]]

Revisão das 05h02min de 22 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Niirave caliyá jái (ámi)

Peyechi avasar d́áke ajáná svar

Sabáre prańám jánái

I am moving on silently...

Summoned by an obscure voice, a respite I've received.

Farewell salutation do I pay to everybody.

Sigo em silêncio...

Convocado por uma voz obscura, recebi uma trégua.

Saudações de despedida ofereço a todos.

Chilum sabár sáthe sukhe duhkhe dine ráte

Náná karmer májhe náná rúpe náná sáje

Vidáy ájike cái

Night and day I've been with all in joy and sorrow,

In the midst of diverse deeds, in assorted forms and clothes.

Presently, I desire leave to go.

Noite e dia estive com todos, na alegria e na tristeza,

Em meio a diversas ações, em variadas formas e variados papéis.

Agora, desejo partir.

Kona sukh dii niko shudhu duhkh diyechi

Anek peyechi sukh áro sukh ceyechi

Nihsheś hala ráti phut́eche prabháta dyuti

Argal khule cali tái (ámi)

I've not given any happiness, I've merely given anguish;

As much pleasure as I've found, I've wanted yet more still.

The night has been exhausted; dawn's splendor has arisen;

And so now I depart, all hindrances unfastened.

Não dei felicidade alguma, apenas dei angústia;

Por mais prazer que tenha encontrado, eu queria ainda mais.

A noite se esgotou; surgiu o esplendor da aurora;

As barreiras desfeitas, então agora parto.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Niirave caliyá jái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1047 Niirave caliyá jái