Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1056
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1057
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|(Tomáre) Cineo cená dáy
|Bhálabási tomáy ámi
Bhálabási mane práńe


|Needed is knowledge even after knowing Thee.
Phut́iyáchi phule phale (ámi)
|'''O conhecimento e necessário mesmo depois de haver conhecido você.'''
 
Tomári ajuta dáne
 
|I am in love with You;
With heart and soul love You I do.
 
I've blossomed like flowers and fruits,
 
On only Your ten-thousand boons.
|'''Estou enamorado de você;'''
'''Com alma e coração amo você sim.'''
 
'''Eu floresci como flores e frutas,'''
 
'''Com somente seus dez mil bendições.'''  
|-
|-
|Jakhan bhávi cine gechi
|Áṋkhi mele dekhi niko
Buddhir bale sab bujhechi
Tumi ámár kata ápan
 
Diyácha je kata kichu
 
Madhumákhá ráuṋá svapan
 
Etadine ciniyáchi (tomáy)
 
Jániyáchi tomáy dhyáne
|With eyes open, I never see
You're my own decidedly.
 
You've given to me much and sundry,


Ághát hene sauṋgopane
Honey-coated, colored dreams.


Bojháo ajiṋatá ámáy (tumi)
Finally, I have made Your acquaintance,
|When I think that I've perceived–


By strength of brain grasped everything–
Come to know You through my meditation.
|'''Com olhos abertos eu nunca vi'''
'''Você e mesmo meu decididamente.'''


Then slapping me down privately,
'''Você meu deu muito e de tudo.'''


You make me see my stupidity.
'''Sonhos coloridos revestidos de mel.'''
|'''Quando eu penso que percebi—'''
'''Por meio do cérebro compreendi tudo—'''


'''Então me dê um tapa em privado,'''
'''Finalmente, eu te conheci,'''


'''Faz me ver minha estupidez.'''
'''Vim a te conhecer através de minha meditação.'''  
|-
|-
|Jakhan bhávi peye gechi
|(Ámár) Kál ket́eche kata vrthái
Arther bale sab kinechi
Srote bhásá trńeri práy


(Tumi) Amúlya mańi dekhiye
Samvit áji ese jáoyáy (ámár)


Bojháo diinatá ámáy (tumi)
Din je kát́ái tomár gáne
|When I think that I've acquired–
|My time's been squandered in many useless things,
Bought everything with riches mine–
Like blades of grass floating on a stream.


Then showing a gem beyond price,
Now I'm awakened to what matters;


My poverty You make me realize.
I pass the day in Your ballad.
|'''Quando penso que adquiri—'''
|'''Meu tempo foi desperdiçado em tantas coisas inúteis,'''  
'''Comprei tudo come minha riqueza'''  
'''Como folhas de relva flutuando na corrente.'''


'''Então mostrando me uma joia inestimável'''  
'''Agora me despertei para o que e importante;'''


'''Percebo então minha pobreza.'''  
'''Eu passo o dia na sua balada.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 54: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1056%20TOMA%27RE%20CINEO%20CENA%27%20DA%27Y.mp3 canção] Tomáre cineo cená dáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1057%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canção] Bhálabási tomáy ámi, bhálabási mane práńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1056 Tomáre cineo cená dáy]]
[[Canção 1057 Bhálabási tomáy ámi, bhálabási mane práńe]]

Revisão das 02h46min de 29 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bhálabási tomáy ámi

Bhálabási mane práńe

Phut́iyáchi phule phale (ámi)

Tomári ajuta dáne

I am in love with You;

With heart and soul love You I do.

I've blossomed like flowers and fruits,

On only Your ten-thousand boons.

Estou enamorado de você;

Com alma e coração amo você sim.

Eu floresci como flores e frutas,

Com somente seus dez mil bendições.

Áṋkhi mele dekhi niko

Tumi ámár kata ápan

Diyácha je kata kichu

Madhumákhá ráuṋá svapan

Etadine ciniyáchi (tomáy)

Jániyáchi tomáy dhyáne

With eyes open, I never see

You're my own decidedly.

You've given to me much and sundry,

Honey-coated, colored dreams.

Finally, I have made Your acquaintance,

Come to know You through my meditation.

Com olhos abertos eu nunca vi

Você e mesmo meu decididamente.

Você meu deu muito e de tudo.

Sonhos coloridos revestidos de mel.

Finalmente, eu te conheci,

Vim a te conhecer através de minha meditação.

(Ámár) Kál ket́eche kata vrthái

Srote bhásá trńeri práy

Samvit áji ese jáoyáy (ámár)

Din je kát́ái tomár gáne

My time's been squandered in many useless things,

Like blades of grass floating on a stream.

Now I'm awakened to what matters;

I pass the day in Your ballad.

Meu tempo foi desperdiçado em tantas coisas inúteis,

Como folhas de relva flutuando na corrente.

Agora me despertei para o que e importante;

Eu passo o dia na sua balada.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bhálabási tomáy ámi, bhálabási mane práńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1057 Bhálabási tomáy ámi, bhálabási mane práńe