Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1078
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1079
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Tomári priiti tomári giiti
|Áṋdhár nishiithe dhruvatárá (tumi)
Manera áṋdhár dey sariye dey sariye
Tomáre dekhile smarańe rákhile


Tomári náme tomári gáne
Keha náhi hay disháhárá


Puiṋjiibhúta megh jáy háriye jáy háriye
|You are the polestar on a dark night...
Having seen and kept You in mind,


|Your love, Your song...
Nobody gets lost.
Mind's darkness they send off, they send off.
|'''Você e a Estrela polar em noite escura...'''
'''Tendo visto e guardado você em minha mente,'''


With Your name, with Your poem,
'''Ninguém se perde.'''
 
Gathered clouds, they get lost, they get lost.
|'''Seu amor, Sua canção...'''
'''A escuridão da mente eles enviam, eles enviam.'''
 
'''Com o Teu nome, com o Teu poema,'''
 
'''Nuvens reunidas, elas se perdem, elas se perdem.'''
|-
|-
|Ámi tháki beshii tomáre bhule
|Anádikál hate rayecha sáthe sáthe
Tomáre d́áki shudhu vipade paŕle
Káljayii tumi bhásvar


Ámára kathá ámára vyathá
Tava svar tava svar


Tomár marmake dey náŕiye dey náŕiye
Sarva bhedii sudhádhárá
|Regarding You I am too forgetful;
|From time immemorial, with us You have been;
I call on You only when I've got in trouble.
You are ageless and radiant.


My words and my affliction,
Your musical notes, Your notes...


To Your heart they give a stir, they give a stir.
All-pervading, they're ambrosia's flow.
|'''Quanto a Ti, sou muito esquecido;'''
|'''De tempo imemorial, conosco você tem estado;'''
'''Eu Te invoco apenas quando estou em apuros.'''
'''Você sem idade e radiante.'''


'''Minhas palavras e minha aflição,'''  
'''Suas notas musicais, suas notas...'''


'''ao teu coração elas dão um alvoroço, eles dão um rebuliço.'''
'''Permeando tudo, elas fluem com ambrosia.'''
|-
|-
|Aharahah páp jái ámi kare
|Theko sáthe sáthe anantakálete
Tomáre bale cali kśamá karo more
Madhuniśyanda ánandakśará
 
Ámára pápe nácá ámára kśamá jácá
 
Tomára hrday dey duliye dey duliye
|Daily sins I go on committing;
Then I run and ask You to forgive me.
 
With my frolicking in sin and my begging pardon,


Your heart, it seesaws, it seesaws.
Baháye amrte ei dhará
|'''Continuo cometendo pecados diários;'''
|Please stay with us forever,
'''Então eu corro e peço que você me perdoe.'''
Fountain of Sweetness, Discharger of Bliss,


'''Com minhas brincadeiras no pecado e meu perdão implorando,'''
Having made this very earth cascade with nectar.
|'''Por favor fique conosco para sempre,'''
'''Fonte de doçura, que brinda felicidade.'''


'''Seu coração, ele balança, ele balança.'''
'''Tendo feito esta mesma terra uma cascata de néctar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1078%20TOMA%27RI%20PRIITI%20TOMA%27RI%20GIITI.mp3 canção] Tomári priiti tomári giiti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1079%20TUMI%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20DHRUVA%20TA%27RA%27.mp3 canção] Áṋdhár nishiithe dhruvatárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1078 Tomári priiti tomári giiti]]
[[Canção 1079 Áṋdhár nishiithe dhruvatárá]]