Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1201 |
sandbox 1202 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár sedin háriye geche | ||
Jabe nijeke háriyechi | |||
Phuler kali jhare geche | |||
Nontá háte jabe chuṋyechi | |||
| | |Those days of mine are gone | ||
When myself I have lost. | |||
The flower bud fell off | |||
When with salty hand I've touched. | |||
|''' | |'''Esses meus dias se foram''' | ||
''' | '''Quando eu mesmo me perdi.''' | ||
''' | '''O botão da flor caiu''' | ||
''' | '''Quando com a mão salgada eu toquei.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rátri áse dino áse | ||
Teman hási náhi háse | |||
Jeman tárá hásta áge | |||
Práń diye jabe bhálabesechi | |||
| | |Night arrives, and day also comes; | ||
But the smile does not smile in such fashion | |||
As it was smiling before | |||
When, heart gifted, I have loved. | |||
|''' | |'''A noite chega, e o dia também chega;''' | ||
''' | '''Mas o sorriso não sorri de tal forma''' | ||
''' | '''Como sorria antes''' | ||
''' | '''Quando, coração dotado, eu amava.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vasanta rág ájo shuńi | ||
Hiyár ucchalatáo máni | |||
Shukno pátár marmarete | |||
Kishalayer dhvani shuńechi | |||
| | |Even now I hear music of spring, | ||
And to heart's swelling I pay heed. | |||
In the rustle of dry-sapless leaves, | |||
I've heard the sound of leaves tender and green. | |||
|''' | |'''Mesmo agora, ouço a música da primavera,''' | ||
''' | '''E presto atenção à alegria do coração.''' | ||
''' | '''No farfalhar das folhas secas e desamparadas,''' | ||
''' | '''Ouvi o som de folhas tenras e verdes.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1202%20A%27MA%27R%20SE%20DIN%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canção] Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1202 Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi]] | ||
Revisão das 05h14min de 31 de outubro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár sedin háriye geche
Jabe nijeke háriyechi Phuler kali jhare geche Nontá háte jabe chuṋyechi |
Those days of mine are gone
When myself I have lost. The flower bud fell off When with salty hand I've touched. |
Esses meus dias se foram
Quando eu mesmo me perdi. O botão da flor caiu Quando com a mão salgada eu toquei. |
| Rátri áse dino áse
Teman hási náhi háse Jeman tárá hásta áge Práń diye jabe bhálabesechi |
Night arrives, and day also comes;
But the smile does not smile in such fashion As it was smiling before When, heart gifted, I have loved. |
A noite chega, e o dia também chega;
Mas o sorriso não sorri de tal forma Como sorria antes Quando, coração dotado, eu amava. |
| Vasanta rág ájo shuńi
Hiyár ucchalatáo máni Shukno pátár marmarete Kishalayer dhvani shuńechi |
Even now I hear music of spring,
And to heart's swelling I pay heed. In the rustle of dry-sapless leaves, I've heard the sound of leaves tender and green. |
Mesmo agora, ouço a música da primavera,
E presto atenção à alegria do coração. No farfalhar das folhas secas e desamparadas, Ouvi o som de folhas tenras e verdes. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse