Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0058
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0059
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
|-
|-
|Dujane jakhan miliche takhan
|Naniir putul t́ut́ul t́ut́ul
Eder tomrá áshisa dio
Hát pá náŕche hese hese


Dahanajváláte phulera máláte
Auṋguliguli campakakali


Duhkha sukhete sáthe thákio
Dyuloker dyuti cokhe bháse
|When two persons are wedding, then
|A butter-doll is this cute baby,
All of you, give your blessing to them.
Always laughing, waving are its hands and feet.


Mid scorching flames and strings of flowers,
Its digits are magnolia buds;


In their grief and joy, abide with them.
Celestial beauty shines in its eyes.
|'''Quando duas pessoas estão se casando,'''<ref group="nb">Também conhecida como a canção do casamento, pois é frequentemente cantada na conclusão da cerimônia de casamento da Ananda Marga.</ref>
|'''Um(a) boneco(a) de manteiga é esse bebê fofo,'''<ref group="nb">Também conhecida como a canção de nomeação de bebês, porque é frequentemente cantada no final da cerimônia de nomeação de bebês da Ananda Marga.</ref>
'''Deem, todos, suas bênçãos a elas.'''
'''Sempre rindo, balançando suas mãos e pés.'''


'''Em meio a chamas ardentes e guirlanda de flores,'''
'''Seus dedos são botões de magnólia;'''


'''Em dor e alegria, estejam com elas.'''
'''A beleza celestial brilha em seus olhos.'''
|-
|-
|Mánav samáj avibhájya
|Kusumita van kariyá cayan
Kona niiŕ nay parityájya
Eseche khokhan/khukhu nava deshe
 
|A blossom plucked from its bower,
Sabái miliyá náciyá gáiyá
It has come to a new realm.
 
|'''Uma flor arrancada de seu caramanchão,'''
Eder tomrá mániyá nio
'''Chegou a um novo mundo.'''
|Human society is indivisible;
No family abode can be abandoned.
 
Unitedly, dancing and singing everyone,
 
All of you, recognize and receive them.
|'''A sociedade humana é indivisível;'''
'''Nenhum lar pode ser abandonado.'''
 
'''Todos unidos, dançando e cantando,'''
 
'''Que todos os aceitem e os recebam.'''
|-
|-
|Dharańiir dhvani mamatár váńii
|Gaŕe tule noba baŕa kare noba
Eder jiivan ráuṋiye dio
Kole tule noba bhálabese
|As voice of earth and message of affection,
|This infant we will rear and make great–
Offer them a brightened existence.
Upon our lap with love we will take.
|'''Como vozes da Terra e com palavras de afeto,'''
|'''Esse bebê nós criaremos e nutriremos à grandeza.'''
'''Ofereçam a eles uma existência iluminada.'''
'''Em nosso colo, com amor, o tomaremos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 43:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__58%20DU%27%20JANE%20JAKHAN%20MILICHE%20TAKHAN.mp3 canção] Dujane jakhan miliche takhan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__59%20NANIIR%20PUTUL%20T%27UT%27UL%20T%27UT%27UL_I.mp3 canção] Naniir putul t́ut́ul t́ut́ul cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  






[[Canção 0058 Dujane jakhan miliche takhan|<br />Canção 0058 Dujane jakhan miliche takhan]]
[[Canção 0059 Naniir putul t́ut́ul t́ut́ul|<br />Canção 0059 Naniir putul t́ut́ul t́ut́ul]]

Revisão das 18h52min de 30 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Naniir putul t́ut́ul t́ut́ul

Hát pá náŕche hese hese

Auṋguliguli campakakali

Dyuloker dyuti cokhe bháse

A butter-doll is this cute baby,

Always laughing, waving are its hands and feet.

Its digits are magnolia buds;

Celestial beauty shines in its eyes.

Um(a) boneco(a) de manteiga é esse bebê fofo,[nb 2]

Sempre rindo, balançando suas mãos e pés.

Seus dedos são botões de magnólia;

A beleza celestial brilha em seus olhos.

Kusumita van kariyá cayan

Eseche khokhan/khukhu nava deshe

A blossom plucked from its bower,

It has come to a new realm.

Uma flor arrancada de seu caramanchão,

Chegou a um novo mundo.

Gaŕe tule noba baŕa kare noba

Kole tule noba bhálabese

This infant we will rear and make great–

Upon our lap with love we will take.

Esse bebê nós criaremos e nutriremos à grandeza.

Em nosso colo, com amor, o tomaremos.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva
  2. Também conhecida como a canção de nomeação de bebês, porque é frequentemente cantada no final da cerimônia de nomeação de bebês da Ananda Marga.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Naniir putul t́ut́ul t́ut́ul cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0059 Naniir putul t́ut́ul t́ut́ul