Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0060
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0142
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Alok Deva Alves de Souza Pacheco </ref>
|-
|-
|Tomár jinis tomáke diyechi
|Ákáshe ságare
Tumi náo prabhu kole tule
Ákáshe ságare jekháne misheche


Káṋdiyá diyechi vedaná sayechi
Tár ceye áro dúre


Ei sántvaná tumi nile (mor)
Niye jáo more hátkháni dhare
|Your object I've consigned to Thee;
Onto Your lap, Lord, please receive.


Tearfully have I entrusted, mournfully endured;
Sei diganta páre


My only solace is that You're the One Who took.
Niye jáo he
|'''Seu objeto eu entreguei a Ti;'''
'''Em Teu colo, Senhor, por favor, o receba.'''


'''Com lágrimas confiei, o luto suportei;'''
Hátkháni dhare more niye jáo he


'''Meu único consolo é que Tu és Aquele que levou.'''<ref group="nb">Também conhecida como a canção fúnebre, pois é frequentemente cantada na conclusão da cerimônia de ''shráddha'' (homenagem) da Ananda Marga.</ref>
Niye jáo more hátkháni dhare sei diganta páre
 
Ámi bhese jete cái arúpe álote
 
Lokátiita tava sure
|From the sky and ocean...
From the sky and ocean, where they've met,
 
More remote than them,
 
Holding hands, take me along,
 
Beyond that horizon.
 
Yes, please take along...
 
Holding hands, take me along
 
Take me along, holding hands, beyond that horizon;
 
I want to float unto shapeless effulgence,
 
On Your tune transcendent.
|'''Do céu e do oceano...'''
'''Do céu e do oceano, onde eles se encontraram,'''
 
'''Mais remoto do que eles,'''
 
'''De mãos dadas, me levam junto,'''
 
'''Para além desse horizonte.'''
 
'''Sim, por favor, me leve junto...'''
 
'''De mãos dadas, me leve junto'''
 
'''Leve- me junto, de mãos dadas, para além desse horizonte;'''
 
'''Eu quero flutuar em uma refulgência sem forma,'''
 
'''Em Sua melodia transcendente.'''
|-
|Jata bár bhávi dekhibo ná ámi
Tomáke ámár mane
 
Tákáiyá dekhi base ácho tumi
 
Álo kare mane gopane
 
Gopane ácho he
 
Mor man álo kare gopane ácho he
 
Tákáiyá dekhi base ácho tumi
 
Álo kare mane gopane
|Often as I believe I won't see
Yourself in my psyche,
 
On looking I perceive You are seated there,
 
Having lit up mind secretly.
 
Secretly, hey You are there;
 
My mind, having lit, secretly hey You are there...
 
On looking, I perceive You are seated there,
 
Having lit up mind secretly.
|'''Sempre que acredito que não verei'''
'''Você em minha psique,'''
 
'''Ao olhar, percebo que Você está sentado ali,'''
 
'''Tendo iluminado a mente secretamente.'''
 
'''Secretamente, ei, Você está lá;'''
 
'''Minha mente, tendo iluminado, secretamente, ei, Você está lá...'''
 
'''Ao olhar, percebo que Você está sentado ali,'''
 
'''Com a mente iluminada secretamente.'''
|-
|-
|Járá esechilo sabái rayeche
|Prabháte nishiithe sakala tithite
Asiimer májhe sabe jege áche
Sab kháne ácho tumi
 
Báhire bhitare hrdaye gabhiire
 
Kabhu eká nahi ámi
 
Ekákii nahi go
 
Kono kháne kabhu ámi ekákii nahi go
 
Báhire bhitare hrdaye gabhiire
 
Kabhu eká nahi ámi
 
Ákáshe ságare jekháne misheche
 
Tár ceye áro dúre
 
Niye jáo more chande o sure
 
Oi diganta páre
 
Ákáshe ságare
|Morning through the night, each and every day,
You are there in every place...
 
Outside and inside, in the heart deepmost,
 
At no time am I alone.
 
No, I am not on my own;
 
In any place, I am not all alone...
 
Outside and inside, in the heart deepmost,
 
At no time am I alone.
 
From the sky and ocean, where they've met,
 
More remote than them,
 
With rhythm and melody, take me along,
 
Past the yon horizon,
 
From the sky and ocean.
|'''De manhã à noite, a cada um e todos os dias,'''
'''Você está ali em todos os lugares...'''
 
'''Por fora e por dentro, no mais profundo do coração,'''
 
'''Em nenhum momento estou sozinho.'''
 
'''Não, jamais estou por minha conta;'''
 
'''Em qualquer lugar, não estou sozinho...'''
 
'''Por fora e por dentro, no fundo do coração,'''


Hárái hárái ámrá sadái
'''Em nenhum momento estou sozinho.'''


Bheve keṋde mari tomá bhule (prabhu)
'''Do céu e do oceano, onde eles se encontraram,'''
|Those who had come, they've all remained;
Within the Great Beyond, all are awake.


Yet, constantly we feel bereaved;
'''Mais remoto do que eles,'''


We fret and weep, oh Lord, having forgotten Thee.
'''Com ritmo e melodia, me leve junto,'''
|'''Todos os que vieram, ainda permanecem;'''
'''No Grande Além, estão todos despertos.'''


'''No entanto, constantemente nos sentimos enlutados;'''
'''Passando o longínquo horizonte,'''


'''Nós nos afligimos e choramos, oh Senhor, tendo nos esquecido de Ti.'''
'''Do céu e do oceano.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 48: Linha 181:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a canção Tomár jinis tomáke diyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___142%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE%20JEKHA%27NE%20MISHECHE.mp3 canção] Ákáshe ságare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse






[[Canção 0060 Tomár jinis tomáke diyechi|<br />Canção 0060 Tomár jinis tomáke diyechi]]
[[Canção 0142 Ákáshe ságare|<br />Canção 0142 Ákáshe ságare]]

Revisão das 22h39min de 30 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ákáshe ságare

Ákáshe ságare jekháne misheche

Tár ceye áro dúre

Niye jáo more hátkháni dhare

Sei diganta páre

Niye jáo he

Hátkháni dhare more niye jáo he

Niye jáo more hátkháni dhare sei diganta páre

Ámi bhese jete cái arúpe álote

Lokátiita tava sure

From the sky and ocean...

From the sky and ocean, where they've met,

More remote than them,

Holding hands, take me along,

Beyond that horizon.

Yes, please take along...

Holding hands, take me along

Take me along, holding hands, beyond that horizon;

I want to float unto shapeless effulgence,

On Your tune transcendent.

Do céu e do oceano...

Do céu e do oceano, onde eles se encontraram,

Mais remoto do que eles,

De mãos dadas, me levam junto,

Para além desse horizonte.

Sim, por favor, me leve junto...

De mãos dadas, me leve junto

Leve- me junto, de mãos dadas, para além desse horizonte;

Eu quero flutuar em uma refulgência sem forma,

Em Sua melodia transcendente.

Jata bár bhávi dekhibo ná ámi

Tomáke ámár mane

Tákáiyá dekhi base ácho tumi

Álo kare mane gopane

Gopane ácho he

Mor man álo kare gopane ácho he

Tákáiyá dekhi base ácho tumi

Álo kare mane gopane

Often as I believe I won't see

Yourself in my psyche,

On looking I perceive You are seated there,

Having lit up mind secretly.

Secretly, hey You are there;

My mind, having lit, secretly hey You are there...

On looking, I perceive You are seated there,

Having lit up mind secretly.

Sempre que acredito que não verei

Você em minha psique,

Ao olhar, percebo que Você está sentado ali,

Tendo iluminado a mente secretamente.

Secretamente, ei, Você está lá;

Minha mente, tendo iluminado, secretamente, ei, Você está lá...

Ao olhar, percebo que Você está sentado ali,

Com a mente iluminada secretamente.

Prabháte nishiithe sakala tithite

Sab kháne ácho tumi

Báhire bhitare hrdaye gabhiire

Kabhu eká nahi ámi

Ekákii nahi go

Kono kháne kabhu ámi ekákii nahi go

Báhire bhitare hrdaye gabhiire

Kabhu eká nahi ámi

Ákáshe ságare jekháne misheche

Tár ceye áro dúre

Niye jáo more chande o sure

Oi diganta páre

Ákáshe ságare

Morning through the night, each and every day,

You are there in every place...

Outside and inside, in the heart deepmost,

At no time am I alone.

No, I am not on my own;

In any place, I am not all alone...

Outside and inside, in the heart deepmost,

At no time am I alone.

From the sky and ocean, where they've met,

More remote than them,

With rhythm and melody, take me along,

Past the yon horizon,

From the sky and ocean.

De manhã à noite, a cada um e todos os dias,

Você está ali em todos os lugares...

Por fora e por dentro, no mais profundo do coração,

Em nenhum momento estou sozinho.

Não, jamais estou por minha conta;

Em qualquer lugar, não estou sozinho...

Por fora e por dentro, no fundo do coração,

Em nenhum momento estou sozinho.

Do céu e do oceano, onde eles se encontraram,

Mais remoto do que eles,

Com ritmo e melodia, me leve junto,

Passando o longínquo horizonte,

Do céu e do oceano.

Notas

  1. Traduzido por Alok Deva Alves de Souza Pacheco

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ákáshe ságare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse



Canção 0142 Ákáshe ságare