Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0203
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0204
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
|-
|-
|Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye
|Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo
Tomá lági jege áchi juge juge patha ceye
Phulerá láje d́háká tádera búke madhu ene dáo
|Come into this poor heart, my Abiding Friend;
|Come, Lord, come close, infusing earth's dust with beauty.
For eons, I am ardently watching for Your advent.
The flowers, veiled in shyness— fill their hearts with sweetness.
|'''Venha a este pobre coração, meu Amigo Eterno;'''
|'''Venha, Senhor, aproxime-se, infundindo a poeira da terra com beleza.'''
'''Por eras, espero ardentemente pela sua chegada.'''
'''As flores, veladas pela timidez— preencha seus corações com doçura.'''
|-
|-
|Ácho tumi sab kháne jeneo tá náhi jáni
|Madhu ráte cakorete cáṋdera sáthe kena je háse
Áso jáo bheve bheve deshagata bale máni
Manete bhomrá áse gunguniye kii je se bháśe


Jáhái bhávi ná kena náo tumi more t́ene
Shikhiirá tarushákhe kii jena kay sab kichu shonáo
|On this moonlit Chaitra night, why do the [[wikipedia:Chukar_partridge|chukors]] smile?
In my mind, bees come buzzing— what do they mean to say?


Tomár práńe mishiye mishiye mishiye
And on a tree branch, peacocks sing— let me hear everything.
|Though it’s known that You are everywhere, that I don't know.
|'''Nesta noite de Chaitra'''<ref group="nb">Chaitra é o primeiro mês do calendário hindu e o último do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também relacionado ao mês de Chaitra está uma forma de música semiclassical chamada ''Caeti'' (চৈতি) ou ''Chaiti'', que significa literalmente "de Chaitra". As melodias do ''Chaiti'' derivam, em parte, de canções folclóricas. O tema do ''Chaiti'' é geralmente o amor romântico.</ref>''', iluminada pela lua, por que os chakores'''<ref group="nb">O chukor (চকোর), também conhecido como perdiz-das-patas-vermelhas,  perdiz-do-Himalaia, curlew ou bartavelle, é o pássaro nacional do Iraque e do Paquistāo.  Referências a ele remontam ao Rig Veda. Diz-se que o chukor contempla a lua constantemente e, por isso, acredita-se que esteja apaixonado por ela ou que "beba" seu luar. Na mitologia indiana, o chukor muitas vezes simboliza um amor intenso, às vezes não correspondido</ref> '''sorriem?'''
As I deem You bound by space, it seems to me You come and go.
'''Em minha mente, as abelhas vêm zumbindo— o que querem dizer?'''


Despite what I imagine, You draw me near;
'''E nos galhos das árvores, os pavões cantam— deixe-me ouvir tudo.'''
 
In Your Self, I am merging, merging and merging.
|'''Embora eu saiba que Você está em todo lugar, isso ainda não compreendo.'''
'''Ao pensar que Você está limitado pelo espaço, parece que vem e vai.'''
 
'''Apesar de tudo o que imagino, Você me atrai para perto;'''
 
'''E em Seu Ser, vou me fundindo, me fundindo e me fundindo.'''
|-
|-
|Jágáo tomára jyoti ámári mánasapat́e
|Phot́e phul shukno d́ále múko bale
Bájáo tomára viińá ráginii se cháyánat́e
Tumi jadi cáo
 
|On withered branches flowers bloom; the mute speak...
Baso go bandhu mama madhumákhá hási niye
If You wish.
 
|'''Nos galhos secos, flores desabrocham; os mudos falam...'''
Tomá lági jege áchi tálete tál miliye
'''Se Você assim desejar.'''
|Let Your light strike canvass of my mind;
Let Your lyre play a Chhayanat raag.
 
My Abiding Friend, please be seated with a honey-coated smile;
 
I am eager for You to absorb my cadence in Yours.
|'''Que Sua luz ilumine a tela da minha mente;'''
'''Que Sua lira toque um ''raaga Chhayanat''.'''<ref group="nb">O Chhayanat raginii é um raga clássico popular, geralmente tocado no início da noite.</ref>
 
'''Meu Amigo Eterno, sente-se com um sorriso doce como mel;'''
 
'''Estou ansioso para que absorva meu ritmo no Seu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 37:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___203%20ESO%20GO%20BANDHU%20MAMA%20KS%27UDRA%20E%20HRIDAYE.mp3 canção] Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___204%20ESO%20GO%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canção] Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0203 Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye|<br />Canção 0203 Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye]]
[[Canção 0204 Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo|<br />Canção 0204 Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo]]

Revisão das 07h47min de 31 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo

Phulerá láje d́háká tádera búke madhu ene dáo

Come, Lord, come close, infusing earth's dust with beauty.

The flowers, veiled in shyness— fill their hearts with sweetness.

Venha, Senhor, aproxime-se, infundindo a poeira da terra com beleza.

As flores, veladas pela timidez— preencha seus corações com doçura.

Madhu ráte cakorete cáṋdera sáthe kena je háse

Manete bhomrá áse gunguniye kii je se bháśe

Shikhiirá tarushákhe kii jena kay sab kichu shonáo

On this moonlit Chaitra night, why do the chukors smile?

In my mind, bees come buzzing— what do they mean to say?

And on a tree branch, peacocks sing— let me hear everything.

Nesta noite de Chaitra[nb 2], iluminada pela lua, por que os chakores[nb 3] sorriem?

Em minha mente, as abelhas vêm zumbindo— o que querem dizer?

E nos galhos das árvores, os pavões cantam— deixe-me ouvir tudo.

Phot́e phul shukno d́ále múko bale

Tumi jadi cáo

On withered branches flowers bloom; the mute speak...

If You wish.

Nos galhos secos, flores desabrocham; os mudos falam...

Se Você assim desejar.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Chaitra é o primeiro mês do calendário hindu e o último do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também relacionado ao mês de Chaitra está uma forma de música semiclassical chamada Caeti (চৈতি) ou Chaiti, que significa literalmente "de Chaitra". As melodias do Chaiti derivam, em parte, de canções folclóricas. O tema do Chaiti é geralmente o amor romântico.
  3. O chukor (চকোর), também conhecido como perdiz-das-patas-vermelhas, perdiz-do-Himalaia, curlew ou bartavelle, é o pássaro nacional do Iraque e do Paquistāo. Referências a ele remontam ao Rig Veda. Diz-se que o chukor contempla a lua constantemente e, por isso, acredita-se que esteja apaixonado por ela ou que "beba" seu luar. Na mitologia indiana, o chukor muitas vezes simboliza um amor intenso, às vezes não correspondido

Gravaçōes

  • Ouça a canção Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0204 Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo