Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1325 |
sandbox 1326 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Eklá ámáy phele | ||
Kotháy gele cale | |||
Sauṋge sauṋge chile | |||
Kena ná bale cale gele | |||
|Leaving me behind in solitude, | |||
Oh where did You vanish to? | |||
Ever with me You had been; | |||
| | Why did You go without advance notice. | ||
|'''Deixando-me para trás na solidão,''' | |||
'''Oh, para onde desapareceste?''' | |||
'''Sempre estiveste comigo;''' | |||
'''Por que partiste sem aviso prévio?''' | |||
|- | |||
|Je taru ropań karechile | |||
Se áj sushobhita phale phule | |||
Je sur sedhechile | |||
Mor marme báje pale pale | |||
| | |The tree You had planted, | ||
' | Now it's decked with fruit and flowers. | ||
The tune You had practiced, | |||
'''A | In my soul it rings out each minute. | ||
|'''A árvore que plantaste,''' | |||
'''Agora está adornada com frutos e flores.''' | |||
''' | '''A melodia que praticaste,''' | ||
''' | '''Em minha alma ressoa a cada minuto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mane paŕe utture váye | ||
Kankane shiiter haoyáy | |||
Tomár se uśńa parashe | |||
Já mor hiyáy diye gele | |||
| | |Under northern winds, I recall, | ||
On biting winter blasts, | |||
With Your touch, the warmth | |||
That to my heart You imparted. | |||
|''' | |'''Sob os ventos do norte, eu me lembro,''' | ||
''' | '''Sob as rajadas cortantes do inverno,''' | ||
''' | '''Com o Teu toque, o calor''' | ||
''' | '''Que ao meu coração transmitiste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ájio dakśińá váye | ||
Madhur parash láge gáye | |||
Mane paŕe mádhaviinikuiṋja cháye | |||
Ámi chinu ár tumi chile | |||
| | |Even now, with a southern wind | ||
Upon my body feeling pleasant, | |||
I recall, under shade of myrtle-bower,[[https://sarkarverse.org/wiki/Ekla_amay_phele#cite_note-4 nb2]] | |||
I had been, and You were there as well. | |||
|''' | |'''Mesmo agora, com um vento do sul''' | ||
''' | '''Acariciando meu corpo,''' | ||
''' | '''Eu me lembro, sob a sombra de um arbusto de murta,'''<ref group="nb">Isso pode ser uma referência à casa no jardim onde os Vaesnavas normalmente residem e realizam seu culto devocional a Vishnu. A murta, com sua fragrância agradável, é considerada uma das plantas favoritas de vários deuses em diversas mitologias. Por exemplo, na mitologia grega e romana, ela é associada à deusa do amor, Afrodite, ou Vênus.</ref> | ||
''' | '''Eu estava lá, e Tu também estavas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 87: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1326%20EKELA%27%20A%27MA%27R%20PHELE.mp3 canção] Eklá ámáy phele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1326 Eklá ámáy phele|<br /><br /><br />Canção 1326 Eklá ámáy phele]] | ||
Revisão das 04h55min de 12 de abril de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Eklá ámáy phele
Kotháy gele cale Sauṋge sauṋge chile Kena ná bale cale gele |
Leaving me behind in solitude,
Oh where did You vanish to? Ever with me You had been; Why did You go without advance notice. |
Deixando-me para trás na solidão,
Oh, para onde desapareceste? Sempre estiveste comigo; Por que partiste sem aviso prévio? |
| Je taru ropań karechile
Se áj sushobhita phale phule Je sur sedhechile Mor marme báje pale pale |
The tree You had planted,
Now it's decked with fruit and flowers. The tune You had practiced, In my soul it rings out each minute. |
A árvore que plantaste,
Agora está adornada com frutos e flores. A melodia que praticaste, Em minha alma ressoa a cada minuto. |
| Mane paŕe utture váye
Kankane shiiter haoyáy Tomár se uśńa parashe Já mor hiyáy diye gele |
Under northern winds, I recall,
On biting winter blasts, With Your touch, the warmth That to my heart You imparted. |
Sob os ventos do norte, eu me lembro,
Sob as rajadas cortantes do inverno, Com o Teu toque, o calor Que ao meu coração transmitiste. |
| Ájio dakśińá váye
Madhur parash láge gáye Mane paŕe mádhaviinikuiṋja cháye Ámi chinu ár tumi chile |
Even now, with a southern wind
Upon my body feeling pleasant, I recall, under shade of myrtle-bower,[nb2] I had been, and You were there as well. |
Mesmo agora, com um vento do sul
Acariciando meu corpo, Eu me lembro, sob a sombra de um arbusto de murta,[nb 2] Eu estava lá, e Tu também estavas. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
- ↑ Isso pode ser uma referência à casa no jardim onde os Vaesnavas normalmente residem e realizam seu culto devocional a Vishnu. A murta, com sua fragrância agradável, é considerada uma das plantas favoritas de vários deuses em diversas mitologias. Por exemplo, na mitologia grega e romana, ela é associada à deusa do amor, Afrodite, ou Vênus.
Gravaçōes
- Ouça a canção Eklá ámáy phele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse