Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1325
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1326
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tamasár nishá dúre sare geche
|Eklá ámáy phele
Sońáli álo jhariyá paŕeche
Kotháy gele cale


Tomár sharańe tomár carańe
Sauṋge sauṋge chile


Jágiyáche práń he bhagaván
Kena ná bale cale gele


Tumi dáo sáŕá dáo bheuṋge kárá
|Leaving me behind in solitude,
Oh where did You vanish to?


Karáo sabáre áloka snán
Ever with me You had been;


|The night of darkness has receded greatly,
Why did You go without advance notice.
Golden light-rays, they have been cascading.
|'''Deixando-me para trás na solidão,'''
'''Oh, para onde desapareceste?'''


Underneath Your shelter, at Your feet,
'''Sempre estiveste comigo;'''


Life arises, hey Divine One!
'''Por que partiste sem aviso prévio?'''
|-
|Je taru ropań karechile
Se áj sushobhita phale phule


You give answers, You break prisons;
Je sur sedhechile


You make everybody bathe in splendor.
Mor marme báje pale pale
|'''A noite de escuridão recuou bastante,'''
|The tree You had planted,
'''Raios de luz dourados, eles têm caído em cascata.'''
Now it's decked with fruit and flowers.


'''Sob o Teu abrigo, aos Teus pés,'''
The tune You had practiced,


'''A vida surge, ó Divino!'''
In my soul it rings out each minute.
|'''A árvore que plantaste,'''
'''Agora está adornada com frutos e flores.'''


'''Tu dás respostas, Tu quebras prisões;'''
'''A melodia que praticaste,'''


'''Tu fazes com que todos se banhem em esplendor.'''
'''Em minha alma ressoa a cada minuto.'''
|-
|-
|Diirgha pratiikśár pare ele
|Mane paŕe utture váye
Sab kalmaś dúre saráile
Kankane shiiter haoyáy


Sakal kálimá mucháiyá dile
Tomár se uśńa parashe


Marme jágále dharmera t́án
Já mor hiyáy diye gele
|After long awaiting, finally You came;
|Under northern winds, I recall,
And every sin You sent far away.
On biting winter blasts,


All the gloom, You erased;
With Your touch, the warmth


In mind's core You stirred dharmic attraction.
That to my heart You imparted.
|'''Após longa espera, finalmente Tu vieste;'''
|'''Sob os ventos do norte, eu me lembro,'''
'''E todos os pecados Tu enviaste para longe.'''
'''Sob as rajadas cortantes do inverno,'''


'''Você apagou toda a escuridão;'''
'''Com o Teu toque, o calor'''


'''No âmago da mente, Você despertou a atração dhármica.'''
'''Que ao meu coração transmitiste.'''
|-
|-
|Jug jugánte chila ajánte
|Ájio dakśińá váye
Bhávajaŕatáy kále kálánte
Madhur parash láge gáye


Tomár parashe hárála nimeśe
Mane paŕe mádhaviinikuiṋja cháye


Bhásála táháre priitira ván
Ámi chinu ár tumi chile
|Unbeknownst, age after age had passed,
|Even now, with a southern wind
Stuck in dogma, time and again.
Upon my body feeling pleasant,


At Your touch, it vanished in an instant;
I recall, under shade of myrtle-bower,[[https://sarkarverse.org/wiki/Ekla_amay_phele#cite_note-4 nb2]]


Love's flood set that dogma adrift.
I had been, and You were there as well.
|'''Sem que percebêssemos, era após era se passou,'''
|'''Mesmo agora, com um vento do sul'''
'''Presos ao dogma, repetidamente.'''
'''Acariciando meu corpo,'''


'''Ao Seu toque, ele desapareceu em um instante;'''
'''Eu me lembro, sob a sombra de um arbusto de murta,'''<ref group="nb">Isso pode ser uma referência à casa no jardim onde os Vaesnavas normalmente residem e realizam seu culto devocional a Vishnu. A murta, com sua fragrância agradável, é considerada uma das plantas favoritas de vários deuses em diversas mitologias. Por exemplo, na mitologia grega e romana, ela é associada à deusa do amor, Afrodite, ou Vênus.</ref>


'''A inundação do amor levou esse dogma à deriva.'''
'''Eu estava lá, e Tu também estavas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 87:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1325%20TAMASA%27R%20NISHA%27%20DU%27RE%20SARE%20GECHE.mp3 canção] Tamasár nishá dúre sare geche cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1326%20EKELA%27%20A%27MA%27R%20PHELE.mp3 canção] Eklá ámáy phele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


[[Canção 1325 Tamasár nishá dúre sare geche|<br /><br /><br />Canção 1325 Tamasár nishá dúre sare geche]]
[[Canção 1326 Eklá ámáy phele|<br /><br /><br />Canção 1326 Eklá ámáy phele]]

Revisão das 04h55min de 12 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Eklá ámáy phele

Kotháy gele cale

Sauṋge sauṋge chile

Kena ná bale cale gele

Leaving me behind in solitude,

Oh where did You vanish to?

Ever with me You had been;

Why did You go without advance notice.

Deixando-me para trás na solidão,

Oh, para onde desapareceste?

Sempre estiveste comigo;

Por que partiste sem aviso prévio?

Je taru ropań karechile

Se áj sushobhita phale phule

Je sur sedhechile

Mor marme báje pale pale

The tree You had planted,

Now it's decked with fruit and flowers.

The tune You had practiced,

In my soul it rings out each minute.

A árvore que plantaste,

Agora está adornada com frutos e flores.

A melodia que praticaste,

Em minha alma ressoa a cada minuto.

Mane paŕe utture váye

Kankane shiiter haoyáy

Tomár se uśńa parashe

Já mor hiyáy diye gele

Under northern winds, I recall,

On biting winter blasts,

With Your touch, the warmth

That to my heart You imparted.

Sob os ventos do norte, eu me lembro,

Sob as rajadas cortantes do inverno,

Com o Teu toque, o calor

Que ao meu coração transmitiste.

Ájio dakśińá váye

Madhur parash láge gáye

Mane paŕe mádhaviinikuiṋja cháye

Ámi chinu ár tumi chile

Even now, with a southern wind

Upon my body feeling pleasant,

I recall, under shade of myrtle-bower,[nb2]

I had been, and You were there as well.

Mesmo agora, com um vento do sul

Acariciando meu corpo,

Eu me lembro, sob a sombra de um arbusto de murta,[nb 2]

Eu estava lá, e Tu também estavas.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Isso pode ser uma referência à casa no jardim onde os Vaesnavas normalmente residem e realizam seu culto devocional a Vishnu. A murta, com sua fragrância agradável, é considerada uma das plantas favoritas de vários deuses em diversas mitologias. Por exemplo, na mitologia grega e romana, ela é associada à deusa do amor, Afrodite, ou Vênus.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Eklá ámáy phele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse




Canção 1326 Eklá ámáy phele