Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0032
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0033
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
|-
|-
|Ucát́ana mana ná máne bárańa
|Tomár náme tomár gáne
Shudhu tár páne jete cáy
Hayechi ápanhárá


Kena cáy ogo kena cáy
Áṋdhár páne calá pathik
|My restless mind heeds no impediment;
It only wants to go toward Him...


Why do I have this wish?
Peyeche álokdhárá
|'''Minha mente inquieta não dá atenção a nenhum impedimento;'''
|In Your name, in Your song,
'''Ela só quer ir em direção a Ele...'''
Engrossed have I become.


'''Por que tenho esse desejo?'''
A darkward-traveling pilgrim
 
Has obtained the lightstream.
|'''Em Teu nome, em Tua canção,'''
'''Eu me tornei absorto.'''
 
'''Um viajante caminhando para a escuridão'''
 
'''Obteve a fonte de luz.'''
|-
|-
|Dharańiir dhúli vanera kákalii
|Mátál háoyá moher d́ore
Phele ásá sei madhu dinguli
Jadibá cáy báṋdhte more


Maner mádhurii sabáike niye
Miśt́i hese balbo táre


Tári májhe múracháy
Bheuṋgechi páśańkárá
|Earth's pollen and the chirps in a shady retreat,
|Drunken wind with strings deceptive,
Forsaken are even they, my days of honey;
Even should she want to bind me,


With them all combined, the sweetness of my psyche,
Smiling sweetly, to her I will say:


It still faints within Him only.
"I've pulverized that stone-jail."
|'''O pólen da Terra e os sons suaves da floresta,'''
|'''Vento embriagado com as amarras da ilusão,'''
'''Abandonados estão eles, meus dias de mel;'''
'''Mesmo que deseje me prender,'''


'''Com todos eles combinados, a doçura da minha psique,'''
'''Sorrindo docemente, a ele direi:'''


'''Ainda desmaia somente n'Ele'''
'''“Eu pulverizei aquela prisão de pedra.”'''
|-
|-
|Jata chilo kathá jata chilo mán
|Sakal práńi ádarańiiya
Ná balá vyathár jata abhimán
Prańám náo ámár
 
Sakal mani atulaniiya
 
Náo go namaskár
 
Esechinu calár jhoṋke
 
Madhur matai phulakorake
 
Ájke mohan námer d́áke
 
Hayechi báṋdhancháŕá
|All alive are worthy of esteem;
Receive my humble greetings.
 
All with a mind are one of a kind;
 
Please do accept these respects mine.
 
I had arrived with movement's penchant,
 
Just like honey in a flowerbud.
 
Now, with enchanting name's invitation,
 
I have been released from bondage.
|'''Todos os seres vivos são dignos de estima;'''
'''Recebam as minhas humildes saudações.'''


Sabái ájike miliyá mishiyá
'''Todos com uma mente são únicos;'''


Tári páne kena chut́e jáy
'''Por favor, aceitem estes meus cumprimentos.'''
|Whatever may be the history, all respect received
And any unvoiced wounds to my prestige;


Now, into one they all are melding...
'''Eu vim no impulso da jornada,'''


Why do they race toward Him only?
'''Assim como mel em um botão de flor.'''
|'''Seja qual for a história, todo o respeito recebido'''
'''E todas as feridas não ditas ao meu prestígio;'''


'''Agora, num só, todos eles estão a fundir-se...'''
'''Agora, com o chamado do Teu nome encantador,'''


'''Porque é que eles correm para Ele apenas?'''
'''Eu fui liberto da escravidão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__32%20UCCA%27T%27AN%20MAN%20MA%27NE.mp3 canção] Ucát́ana mana ná máne bárańa cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__33%20TOMA%27R%20NA%27ME%20TOMA%27R%20GA%27NE.mp3 canção] Tomár náme tomár gáne, hayechi ápanhárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  






[[Canção 0032 Ucát́ana mana ná máne bárańa|<br />Canção 0032 Ucát́ana mana ná máne bárańa]]
[[Canção 0033 Tomár náme tomár gáne, hayechi ápanhárá|<br />Canção 0033 Tomár náme tomár gáne, hayechi ápanhárá]]

Revisão das 03h02min de 2 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár náme tomár gáne

Hayechi ápanhárá

Áṋdhár páne calá pathik

Peyeche álokdhárá

In Your name, in Your song,

Engrossed have I become.

A darkward-traveling pilgrim

Has obtained the lightstream.

Em Teu nome, em Tua canção,

Eu me tornei absorto.

Um viajante caminhando para a escuridão

Obteve a fonte de luz.

Mátál háoyá moher d́ore

Jadibá cáy báṋdhte more

Miśt́i hese balbo táre

Bheuṋgechi páśańkárá

Drunken wind with strings deceptive,

Even should she want to bind me,

Smiling sweetly, to her I will say:

"I've pulverized that stone-jail."

Vento embriagado com as amarras da ilusão,

Mesmo que deseje me prender,

Sorrindo docemente, a ele direi:

“Eu pulverizei aquela prisão de pedra.”

Sakal práńi ádarańiiya

Prańám náo ámár

Sakal mani atulaniiya

Náo go namaskár

Esechinu calár jhoṋke

Madhur matai phulakorake

Ájke mohan námer d́áke

Hayechi báṋdhancháŕá

All alive are worthy of esteem;

Receive my humble greetings.

All with a mind are one of a kind;

Please do accept these respects mine.

I had arrived with movement's penchant,

Just like honey in a flowerbud.

Now, with enchanting name's invitation,

I have been released from bondage.

Todos os seres vivos são dignos de estima;

Recebam as minhas humildes saudações.

Todos com uma mente são únicos;

Por favor, aceitem estes meus cumprimentos.

Eu vim no impulso da jornada,

Assim como mel em um botão de flor.

Agora, com o chamado do Teu nome encantador,

Eu fui liberto da escravidão.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár náme tomár gáne, hayechi ápanhárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0033 Tomár náme tomár gáne, hayechi ápanhárá