Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0032 |
sandbox 0033 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár náme tomár gáne | ||
Hayechi ápanhárá | |||
Áṋdhár páne calá pathik | |||
Peyeche álokdhárá | |||
| | |In Your name, in Your song, | ||
Engrossed have I become. | |||
''' | A darkward-traveling pilgrim | ||
Has obtained the lightstream. | |||
|'''Em Teu nome, em Tua canção,''' | |||
'''Eu me tornei absorto.''' | |||
'''Um viajante caminhando para a escuridão''' | |||
'''Obteve a fonte de luz.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mátál háoyá moher d́ore | ||
Jadibá cáy báṋdhte more | |||
Miśt́i hese balbo táre | |||
Bheuṋgechi páśańkárá | |||
| | |Drunken wind with strings deceptive, | ||
Even should she want to bind me, | |||
Smiling sweetly, to her I will say: | |||
"I've pulverized that stone-jail." | |||
|''' | |'''Vento embriagado com as amarras da ilusão,''' | ||
''' | '''Mesmo que deseje me prender,''' | ||
''' | '''Sorrindo docemente, a ele direi:''' | ||
''' | '''“Eu pulverizei aquela prisão de pedra.”''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sakal práńi ádarańiiya | ||
Prańám náo ámár | |||
Sakal mani atulaniiya | |||
Náo go namaskár | |||
Esechinu calár jhoṋke | |||
Madhur matai phulakorake | |||
Ájke mohan námer d́áke | |||
Hayechi báṋdhancháŕá | |||
|All alive are worthy of esteem; | |||
Receive my humble greetings. | |||
All with a mind are one of a kind; | |||
Please do accept these respects mine. | |||
I had arrived with movement's penchant, | |||
Just like honey in a flowerbud. | |||
Now, with enchanting name's invitation, | |||
I have been released from bondage. | |||
|'''Todos os seres vivos são dignos de estima;''' | |||
'''Recebam as minhas humildes saudações.''' | |||
'''Todos com uma mente são únicos;''' | |||
'''Por favor, aceitem estes meus cumprimentos.''' | |||
'''Eu vim no impulso da jornada,''' | |||
'''Assim como mel em um botão de flor.''' | |||
'''Agora, | '''Agora, com o chamado do Teu nome encantador,''' | ||
''' | '''Eu fui liberto da escravidão.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 61: | Linha 91: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__33%20TOMA%27R%20NA%27ME%20TOMA%27R%20GA%27NE.mp3 canção] Tomár náme tomár gáne, hayechi ápanhárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0033 Tomár náme tomár gáne, hayechi ápanhárá|<br />Canção 0033 Tomár náme tomár gáne, hayechi ápanhárá]] | ||
Revisão das 03h02min de 2 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár náme tomár gáne
Hayechi ápanhárá Áṋdhár páne calá pathik Peyeche álokdhárá |
In Your name, in Your song,
Engrossed have I become. A darkward-traveling pilgrim Has obtained the lightstream. |
Em Teu nome, em Tua canção,
Eu me tornei absorto. Um viajante caminhando para a escuridão Obteve a fonte de luz. |
| Mátál háoyá moher d́ore
Jadibá cáy báṋdhte more Miśt́i hese balbo táre Bheuṋgechi páśańkárá |
Drunken wind with strings deceptive,
Even should she want to bind me, Smiling sweetly, to her I will say: "I've pulverized that stone-jail." |
Vento embriagado com as amarras da ilusão,
Mesmo que deseje me prender, Sorrindo docemente, a ele direi: “Eu pulverizei aquela prisão de pedra.” |
| Sakal práńi ádarańiiya
Prańám náo ámár Sakal mani atulaniiya Náo go namaskár Esechinu calár jhoṋke Madhur matai phulakorake Ájke mohan námer d́áke Hayechi báṋdhancháŕá |
All alive are worthy of esteem;
Receive my humble greetings. All with a mind are one of a kind; Please do accept these respects mine. I had arrived with movement's penchant, Just like honey in a flowerbud. Now, with enchanting name's invitation, I have been released from bondage. |
Todos os seres vivos são dignos de estima;
Recebam as minhas humildes saudações. Todos com uma mente são únicos; Por favor, aceitem estes meus cumprimentos. Eu vim no impulso da jornada, Assim como mel em um botão de flor. Agora, com o chamado do Teu nome encantador, Eu fui liberto da escravidão. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár náme tomár gáne, hayechi ápanhárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse