Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1472
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1473
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Van páháŕer deshe
|Tumi parvat ámi upalakańá
Báṋdhancheṋŕá man chut́e jáy
Tava áshraye ámi áchi


Sudúr niilákáshe
Tava saritár dui pásh dhare


|In the [[wikipedia:Netarhat|land of hills and forests]],
Bálukáshayane raye gechi (ámi)
Mind unbridled races


Unto blue sky faraway.
|You are the mountain, I am a stone's particle;
|'''Na terra das colinas e florestas,'''
I exist underneath Your shelter.
'''A mente corre desenfreada'''


'''Em direção ao céu azul distante.'''
Along the two sides of Your river,
 
Lying in a bed of sand, I have lived on.
|'''Você é a montanha, eu sou uma partícula de pedra;'''
'''Eu existo sob o Seu abrigo.'''
 
'''Ao longo das duas margens do Seu rio,'''
 
'''Deitado em um leito de areia, eu tenho vivido.'''
|-
|-
|Koyel tomár tiire tiire
|Bale dáo more kakhan ásibe
Priiti d́hálo ráuṋá niire
Atrpta vásaná púráibe


Báṋcáo ámár pálámúre
Shayane svapane nide jágarańe


Práńer uśńa shváse
Tava bhávaná bheve calechi (ámi)
|[[wikipedia:South_Koel_River|Koel River]], from shore to shore,
|Please tell me, when will You appear?
You pour love with water crimson.
My desire unrequited, will it be fulfilled?


My Palamu you preserve
Abed and dreaming, awake or asleep,


With life's ardent breath.
Your thoughts, I have gone on contemplating.
|'''Rio Koel, de margem a margem,'''
|'''Por favor, me diga, quando Você aparecerá?'''
'''Você derrama amor com água carmesim.'''
'''Meu desejo não correspondido será realizado?'''


'''Você preserva meu Palamu'''
'''Deitado e sonhando, acordado ou adormecido,'''


'''Com o sopro ardente da vida.'''
'''Seus pensamentos, eu continuo contemplando.'''
|-
|-
|Pálámú je ámár priya
|Svarńagodhúli dúre sare jáy
Snigdha saral varańiiya
Rátrir kálo cháyá je ghanáy
 
Sharvariipati eso tvará kare
 
Jiiv átauṋke bheuṋge paŕe
 
Tava jyotsnár kańiká je ámi
 
Tava karuńádháráte náci
|Golden twilight far removes itself;
The dark-of-night's shadow thickens.
 
Oh Nightlord, please make haste and come–
 
A living being breaks down in terror.


Phuler ráge anuráge
I am but Your moonlight's tiny speck;


Sabái bhálabáse
I dance on the current of Your kindness.
|[[wikipedia:Palamu_district|Palamu]] is my lover,
|'''O crepúsculo dourado se afasta;'''
Cordial, simple, respectable.
'''A sombra da noite escura se intensifica.'''


With floral color and devotion,
'''Ó Senhor da Noite, por favor, venha depressa –'''


Everyone it dotes upon.
'''Um ser vivo desaba em terror.'''
|'''Palamu é meu amante,'''
'''Cordial, simples, respeitável.'''


'''Com cores florais e devoção,'''
'''Eu sou apenas uma minúscula partícula do seu luar;'''


'''Todos o adoram.'''
'''Eu danço na corrente da sua bondade.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1472%20VAN%20PA%27HA%27R%27ERA%20DESHE.mp3 canção] Van páháŕer deshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1473%20TUMI%20PARVAT%20A%27MI%20UPAL%20KAN%27A%27.mp3 canção] Tumi parvat ámi upalakańá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1472 Van páháŕer deshe|<br /><br /><br />Canção 1472 Van páháŕer deshe]]
[[Canção 1473 Tumi parvat ámi upalakańá|<br /><br /><br />Canção 1473 Tumi parvat ámi upalakańá]]