Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1604 |
sandbox 1605 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre bhuliyá jái jadi | ||
Mor bhul bháungiye dio | |||
Nijere sammán dite gele | |||
Tumi shudhriye nio | |||
|I | |When Yourself I begin to forget, | ||
To my lapse please put an end. | |||
If prestige I give myself, | |||
You | You please take redress. | ||
|''' | |'''Quando eu começar a me esquecer de mim mesmo,''' | ||
''' | '''Por favor, ponha um fim ao meu lapso.''' | ||
''' | '''Se eu me der prestígio,''' | ||
''' | '''Por favor, corrija-me.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár nisháy tumi diipávali go | ||
Marujátriir márava dviip | |||
Vishuśka kant́he niiradhárá go | |||
Padadaliter smita madhu niip | |||
Tumi ácho tái áchi áche dhará | |||
E gán satata káne geyo | |||
|' | |To dark night You are light's festivity, | ||
To the desert-traveler, death's sanctuary, | |||
To parched throat, a water-stream, | |||
''' | And to oppressed, a sweet and smiling neep. | ||
You exist, so I exist... and the world is here; | |||
Ever sing this song into my ear. | |||
|'''À noite escura, Você é a festa da luz,''' | |||
'''Ao viajante do deserto, o santuário da morte,''' | |||
'''À garganta seca, um riacho,''' | |||
'''E aos oprimidos, uma doce e sorridente abóbora.''' | |||
'''Você existe, então eu existo... e o mundo está aqui;''' | |||
'''Cante sempre essa canção em meu ouvido.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Prapaiṋca májhe ámi eká | ||
Dávánale sab hárá keká | |||
Dagdha kánane krśńa tilake | |||
Kapále pháger rekhá áṋkio | |||
| | |Amid the multitudes, I am alone; | ||
In a forest fire, bereft of all, a peacock's notes. | |||
[https://sarkarverse.org/wiki/Krsna Krsna], with a [[wikipedia:Tilaka|tilak]] from the charred grove, | |||
Draw a line of [[wikipedia:Gulal|phag]] upon my brow. | |||
|''' | |'''Em meio à multidão, estou sozinho;''' | ||
''' | '''Em um incêndio florestal, privado de tudo, os sons de um pavão.''' | ||
''' | '''Krsna, com um tilak do bosque carbonizado,''' | ||
''' | '''Desenhe uma linha de phag em minha testa.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1605%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20JA%27I%20YADI.mp3 canção] Tomáre bhuliyá jái jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1605 Tomáre bhuliyá jái jadi|<br /><br /><br /><br />Canção 1605 Tomáre bhuliyá jái jadi]] | ||
Revisão das 18h47min de 28 de maio de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre bhuliyá jái jadi
Mor bhul bháungiye dio Nijere sammán dite gele Tumi shudhriye nio |
When Yourself I begin to forget,
To my lapse please put an end. If prestige I give myself, You please take redress. |
Quando eu começar a me esquecer de mim mesmo,
Por favor, ponha um fim ao meu lapso. Se eu me der prestígio, Por favor, corrija-me. |
| Áṋdhár nisháy tumi diipávali go
Marujátriir márava dviip Vishuśka kant́he niiradhárá go Padadaliter smita madhu niip Tumi ácho tái áchi áche dhará E gán satata káne geyo |
To dark night You are light's festivity,
To the desert-traveler, death's sanctuary, To parched throat, a water-stream, And to oppressed, a sweet and smiling neep. You exist, so I exist... and the world is here; Ever sing this song into my ear. |
À noite escura, Você é a festa da luz,
Ao viajante do deserto, o santuário da morte, À garganta seca, um riacho, E aos oprimidos, uma doce e sorridente abóbora. Você existe, então eu existo... e o mundo está aqui; Cante sempre essa canção em meu ouvido. |
| Prapaiṋca májhe ámi eká
Dávánale sab hárá keká Dagdha kánane krśńa tilake Kapále pháger rekhá áṋkio |
Amid the multitudes, I am alone;
In a forest fire, bereft of all, a peacock's notes. Krsna, with a tilak from the charred grove, Draw a line of phag upon my brow. |
Em meio à multidão, estou sozinho;
Em um incêndio florestal, privado de tudo, os sons de um pavão. Krsna, com um tilak do bosque carbonizado, Desenhe uma linha de phag em minha testa. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáre bhuliyá jái jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse