Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1604
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1605
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Mát́ir pradiip jváliye rekhechi
|Tomáre bhuliyá jái jadi
Mát́ir ghare prabhu ájike
Mor bhul bháungiye dio


Ámár balite kichu nái jagate
Nijere sammán dite gele


Sár shudhu jenechi tomáke
Tumi shudhriye nio


|I have kept alit a lamp of clay;
|When Yourself I begin to forget,
Lord, in my clay house on this day,
To my lapse please put an end.


Naught is there in the world to call it mine.
If prestige I give myself,


You are the sole essence I have realized.
You please take redress.
|'''Eu mantive acesa uma lâmpada de barro;'''
|'''Quando eu começar a me esquecer de mim mesmo,'''
'''Senhor, em minha casa de barro neste dia,'''
'''Por favor, ponha um fim ao meu lapso.'''


'''Não há nada no mundo que eu possa chamar de meu.'''
'''Se eu me der prestígio,'''


'''Você é a única essência que eu percebi.'''
'''Por favor, corrija-me.'''
|-
|-
|Chilo ná ámár kichu nái je kichu
|Áṋdhár nisháy tumi diipávali go
Chut́echi áshá mariicikári pichu
Marujátriir márava dviip


Cáoyá ár ná cáoyá páoyá ár ná páoyá
Vishuśka kant́he niiradhárá go


Pralápe vilápe káṋdáy ámáke
Padadaliter smita madhu niip
|There was nothing mine, no, not a bit...
Rapidly I've left behind the phantasm of expectation.


Aspiration or reluctance, success or defeat,
Tumi ácho tái áchi áche dhará


Raving and wailing, they but make me weep.
E gán satata káne geyo
|'''Não havia nada meu, não, nem um pouco...'''
|To dark night You are light's festivity,
'''Rapidamente deixei para trás o fantasma da expectativa.'''
To the desert-traveler, death's sanctuary,


'''Aspiração ou relutância, sucesso ou derrota,'''
To parched throat, a water-stream,


'''Delírios e lamentações, eles só me fazem chorar.'''
And to oppressed, a sweet and smiling neep.
 
You exist, so I exist... and the world is here;
 
Ever sing this song into my ear.
|'''À noite escura, Você é a festa da luz,'''
'''Ao viajante do deserto, o santuário da morte,'''
 
'''À garganta seca, um riacho,'''
 
'''E aos oprimidos, uma doce e sorridente abóbora.'''
 
'''Você existe, então eu existo... e o mundo está aqui;'''
 
'''Cante sempre essa canção em meu ouvido.'''
|-
|-
|Tandrá áse pathe mandánile háy
|Prapaiṋca májhe ámi eká
Kusuma surabhi atiiter májhe liin hay
Dávánale sab hárá keká


Já dekhechi dunayane já bhevechi ánmane
Dagdha kánane krśńa tilake


Sab niye dhará dáo manakorake
Kapále pháger rekhá áṋkio
|Alas, with a gentle breeze comes napping on the path;
|Amid the multitudes, I am alone;
The fragrance of flowers, it vanishes amid the past.
In a forest fire, bereft of all, a peacock's notes.


What I've seen with two eyes and what I've only daydreamed,
[https://sarkarverse.org/wiki/Krsna Krsna], with a [[wikipedia:Tilaka|tilak]] from the charred grove,


With all that, grant embrace inside budding psyche.
Draw a line of [[wikipedia:Gulal|phag]] upon my brow.
|'''Ai de mim, com uma brisa suave vem o cochilo no caminho;'''
|'''Em meio à multidão, estou sozinho;'''
'''A fragrância das flores desaparece no meio do passado.'''
'''Em um incêndio florestal, privado de tudo, os sons de um pavão.'''


'''O que vi com meus dois olhos e o que apenas sonhei acordado,'''
'''Krsna, com um tilak do bosque carbonizado,'''


'''Com tudo isso, conceda o abraço dentro da psique em desenvolvimento.'''
'''Desenhe uma linha de phag em minha testa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1604%20MA%27T%27IR%20PRADIIP%20JVA%27LIYE%20REKHECHI.mp3 canção] Mát́ir pradiip jváliye rekhechi cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1605%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20JA%27I%20YADI.mp3 canção] Tomáre bhuliyá jái jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1604 Mát́ir pradiip jváliye rekhechi|<br /><br /><br /><br />Canção 1604 Mát́ir pradiip jváliye rekhechi]]
[[Canção 1605 Tomáre bhuliyá jái jadi|<br /><br /><br /><br />Canção 1605 Tomáre bhuliyá jái jadi]]

Revisão das 18h47min de 28 de maio de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre bhuliyá jái jadi

Mor bhul bháungiye dio

Nijere sammán dite gele

Tumi shudhriye nio

When Yourself I begin to forget,

To my lapse please put an end.

If prestige I give myself,

You please take redress.

Quando eu começar a me esquecer de mim mesmo,

Por favor, ponha um fim ao meu lapso.

Se eu me der prestígio,

Por favor, corrija-me.

Áṋdhár nisháy tumi diipávali go

Marujátriir márava dviip

Vishuśka kant́he niiradhárá go

Padadaliter smita madhu niip

Tumi ácho tái áchi áche dhará

E gán satata káne geyo

To dark night You are light's festivity,

To the desert-traveler, death's sanctuary,

To parched throat, a water-stream,

And to oppressed, a sweet and smiling neep.

You exist, so I exist... and the world is here;

Ever sing this song into my ear.

À noite escura, Você é a festa da luz,

Ao viajante do deserto, o santuário da morte,

À garganta seca, um riacho,

E aos oprimidos, uma doce e sorridente abóbora.

Você existe, então eu existo... e o mundo está aqui;

Cante sempre essa canção em meu ouvido.

Prapaiṋca májhe ámi eká

Dávánale sab hárá keká

Dagdha kánane krśńa tilake

Kapále pháger rekhá áṋkio

Amid the multitudes, I am alone;

In a forest fire, bereft of all, a peacock's notes.

Krsna, with a tilak from the charred grove,

Draw a line of phag upon my brow.

Em meio à multidão, estou sozinho;

Em um incêndio florestal, privado de tudo, os sons de um pavão.

Krsna, com um tilak do bosque carbonizado,

Desenhe uma linha de phag em minha testa.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre bhuliyá jái jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1605 Tomáre bhuliyá jái jadi