Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1809 |
sandbox 1810 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ke baleche kat́hor tumi | ||
Phuler mata-i komal go | |||
Ámi bhul bujhiyechi | |||
Miśt́i hese káche ese | |||
Shudháo keman áchi | |||
| | |Who has claimed You are severe; | ||
Tender is a flower's only creed... | |||
The error I've been clarifying. | |||
Sweetly smiling having neared, | |||
I am | You ask how I am doing. | ||
|''' | |'''Quem afirmou que Você é severa;''' | ||
''' | '''A ternura é o único credo de uma flor...''' | ||
''' | '''O erro que tenho esclarecido.''' | ||
''' | '''Com um sorriso doce ao se aproximar,''' | ||
''' | '''Você pergunta como estou.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Báire tháke je ávarań | ||
Nayko tomár svabháv aman | |||
Kat́horatáy d́háká tháke | |||
Komalatá bujhe gechi | |||
| | |On outside stays a covering; | ||
It's not Your innate property. | |||
Under the severity lies concealed | |||
Tenderness, I have perceived. | |||
|''' | |'''Por fora permanece uma cobertura;''' | ||
''' | '''Não é Sua propriedade inata.''' | ||
''' | '''Sob a severidade está oculta''' | ||
''' | '''A ternura, eu percebi.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phaler miśt́imadhur suras | ||
Phuler snigdha parág parash | |||
Ná thákile bádhá niras | |||
Petum ná já peyechi | |||
| | |Fruit's tasty juice, honey-sweet, | ||
And | And floral pollen's touch refreshing... | ||
Had You not remained tied to the dreary, | |||
I would not have got what I've received. | |||
|''' | |'''O suco saboroso da fruta, doce como mel,''' | ||
'''E | '''E o toque refrescante do pólen floral...''' | ||
''' | '''Se você não tivesse permanecido preso ao sombrio,''' | ||
''' | '''Eu não teria recebido o que recebi.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 74: | Linha 74: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1810%20KE%20BOLECHE%20KAT%27HOR%20TUMI.mp3 canção] Ke baleche kat́hor tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1810 Ke baleche kat́hor tumi|<br /><br /><br /><br />Canção 1810 Ke baleche kat́hor tumi]] | ||
Revisão das 05h38min de 18 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke baleche kat́hor tumi
Phuler mata-i komal go Ámi bhul bujhiyechi Miśt́i hese káche ese Shudháo keman áchi |
Who has claimed You are severe;
Tender is a flower's only creed... The error I've been clarifying. Sweetly smiling having neared, You ask how I am doing. |
Quem afirmou que Você é severa;
A ternura é o único credo de uma flor... O erro que tenho esclarecido. Com um sorriso doce ao se aproximar, Você pergunta como estou. |
| Báire tháke je ávarań
Nayko tomár svabháv aman Kat́horatáy d́háká tháke Komalatá bujhe gechi |
On outside stays a covering;
It's not Your innate property. Under the severity lies concealed Tenderness, I have perceived. |
Por fora permanece uma cobertura;
Não é Sua propriedade inata. Sob a severidade está oculta A ternura, eu percebi. |
| Phaler miśt́imadhur suras
Phuler snigdha parág parash Ná thákile bádhá niras Petum ná já peyechi |
Fruit's tasty juice, honey-sweet,
And floral pollen's touch refreshing... Had You not remained tied to the dreary, I would not have got what I've received. |
O suco saboroso da fruta, doce como mel,
E o toque refrescante do pólen floral... Se você não tivesse permanecido preso ao sombrio, Eu não teria recebido o que recebi. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Ke baleche kat́hor tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse