Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1874
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1875
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Sumanda váyu bay
|Tumi je path dekháye diyecho
Áji káhár lági balo káhár lági
Se pather kabhu náhi sheś


Uttál tarauṋge rauṋge rauṋge
Anádi theke ese anante jáy


Mana mor kár tare áche jági
Ananta tava desh


|Blows a wind slow and sweet;
|The path that You've revealed,
Today for whose sake, do say, for whose sake.
That path never ends.


With many hues billowing,
Coming from no beginning, it goes to infinity;


For Whom is my mind awake?
Limitless is Your realm.
|'''Sopra um vento suave e doce;'''
|'''O caminho que Você revelou,'''
'''Hoje, por quem, diga-me, por quem?'''
'''Esse caminho nunca termina.'''


'''Com muitos tons ondulantes,'''
'''Vindo do nada, ele vai até o infinito;'''


'''Por Quem minha mente está desperta?'''
'''Seu reino é ilimitado.'''
|-
|-
|Se pathik dolá diyeche mane
|Tomáre khuṋjechi kusum kánane
Se pathik mátiyáche prati kśańe
Tomáre khuṋjiyáchi manavitáne


Táre káche cáoyá táre práńe páoyá
Tomáre dharite giye gáne gáne


E sádh sabár cite je anurágii
Práńete gáner tháke resh
|That Pilgrim has shaken the mind;
|Yourself I have sought in a flower garden;
Every moment that Pilgrim excites.
Now I am searching within mind's pavilion.


Wishing Him near, finding Him in one's life,
To reach You many songs having sung,


In every psyche that's devoted is this desire.
In this life, song's faint echo lingers.
|'''Aquele Peregrino abalou a mente;'''
|'''Eu O procurei em um jardim de flores;'''
'''Cada momento que o Peregrino emociona.'''
'''Agora estou procurando dentro do pavilhão da minha mente.'''


'''Desejando-O por perto, encontrando-O em nossa vida,'''
'''Para alcançá-Lo, muitas canções cantei,'''


'''Em cada psique devotada está esse desejo.'''
'''Nesta vida, o eco fraco da canção permanece.'''
|-
|-
|Se pathik cáy náko kichu kakhano
|Bale dáo kemane pávo tomáre
Se pathik ney náko lokdekháno
Vrthái ghurechi juge jugántare


Se je báse bhálo se je náshe kálo
Dhará dáo lukáo manomukure


Mana chot́e tári páne sab teyági
Mana mor tomátei hok nihsheś
|That Pilgrim never craves a thing;
|In which way will I attain You, please do say;
Not a thing just-for-show that Pilgrim receives.
For ages upon ages I have moved about in vain.


He holds us dear, He rids the gloomy ebony;
Though You hide within mirror of the mind, grant embrace;


Mind races toward Him only, giving up everything.
Inside of You only, let my psyche terminate.
|'''Aquele Peregrino nunca deseja nada;'''
|'''De que maneira eu o alcançarei, por favor, diga;'''
'''Nada que seja apenas para aparência o Peregrino recebe.'''
'''Por eras e eras, tenho me movido em vão.'''


'''Ele nos ama, Ele livra-nos do ébano sombrio;'''
'''Embora Você se esconda no espelho da mente, conceda-me um abraço;'''


'''A mente corre apenas em direção a Ele, abandonando tudo.'''
'''Somente dentro de Você, deixe minha psique terminar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1874%20SUMANDA%20VA%27YU%20BAYE%20A%27JI.mp3 canção] Sumanda váyu bay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1875%20TUMI%20JE%20PATH%20DIKHA%27YE%20DIYECHO%202.mp3 canção] Tumi je path dekháye diyecho, se pather kabhu náhi sheś cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1874 Sumanda váyu bay|<br /><br /><br /><br />Canção 1874 Sumanda váyu bay]]
[[Canção 1875 Tumi je path dekháye diyecho, se pather kabhu náhi sheś|<br /><br /><br /><br />Canção 1875 Tumi je path dekháye diyecho, se pather kabhu náhi sheś]]

Revisão das 05h04min de 21 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi je path dekháye diyecho

Se pather kabhu náhi sheś

Anádi theke ese anante jáy

Ananta tava desh

The path that You've revealed,

That path never ends.

Coming from no beginning, it goes to infinity;

Limitless is Your realm.

O caminho que Você revelou,

Esse caminho nunca termina.

Vindo do nada, ele vai até o infinito;

Seu reino é ilimitado.

Tomáre khuṋjechi kusum kánane

Tomáre khuṋjiyáchi manavitáne

Tomáre dharite giye gáne gáne

Práńete gáner tháke resh

Yourself I have sought in a flower garden;

Now I am searching within mind's pavilion.

To reach You many songs having sung,

In this life, song's faint echo lingers.

Eu O procurei em um jardim de flores;

Agora estou procurando dentro do pavilhão da minha mente.

Para alcançá-Lo, muitas canções cantei,

Nesta vida, o eco fraco da canção permanece.

Bale dáo kemane pávo tomáre

Vrthái ghurechi juge jugántare

Dhará dáo lukáo manomukure

Mana mor tomátei hok nihsheś

In which way will I attain You, please do say;

For ages upon ages I have moved about in vain.

Though You hide within mirror of the mind, grant embrace;

Inside of You only, let my psyche terminate.

De que maneira eu o alcançarei, por favor, diga;

Por eras e eras, tenho me movido em vão.

Embora Você se esconda no espelho da mente, conceda-me um abraço;

Somente dentro de Você, deixe minha psique terminar.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi je path dekháye diyecho, se pather kabhu náhi sheś cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1875 Tumi je path dekháye diyecho, se pather kabhu náhi sheś