Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1881 |
sandbox 1882 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áj vetasa vane tumi ke go ele | ||
Ei bhará phálgune ei bhará phálgune | |||
Suśamár samároha niye ele | |||
Tájá práńe práńe tájá práńe práńe | |||
| | |In the bamboo grove today, Oh Who did appear | ||
On this brimming [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]], this advent of spring? | |||
You came bringing the grandeur of exquisite artistry, | |||
Every life spirited, fresh in heart and psyche. | |||
|''' | |'''No bosque de bambu hoje, Oh Quem apareceu''' | ||
''' | '''Neste Phalgun transbordante, neste advento da primavera?''' | ||
''' | '''Você veio trazendo a grandeza da arte requintada,''' | ||
''' | '''Cada vida animada, fresca no coração e na psique.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bakul jharay tár priiti mádhurii | ||
Mukul ámer kathá kay je tári | |||
Hiuṋgul shimul phul rúp nehári | |||
Náce kholá mane | |||
| | |[[wikipedia:Mimusops_elengi|Bakul]] shed the sweetness of their amity; | ||
Mango buds tell the story that is theirs only. | |||
[[wikipedia:Bombax|Bombax]] and [[wikipedia:Dianthus_caryophyllus|red carnations]], observing the beauty, | |||
Do | Do caper openmindedly. | ||
|''' | |'''Bakul derramou a doçura de sua amizade;''' | ||
''' | '''Os botões de manga contam a história que é só deles.''' | ||
''' | '''Bombax e cravos vermelhos, observando a beleza,''' | ||
''' | '''Saltitam com a mente aberta.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kiḿshuk bale ámi águna jváli | ||
E águne tát nei khushii d́háli | |||
Halká gandhe páruleri d́áli | |||
Háse nirajane | |||
| | |[[wikipedia:Butea_monosperma|Kinshuk]] say: "I ignite a fire; | ||
With this fire, heat-free, I bestow delight." | |||
The wicker tray[[https://sarkarverse.org/wiki/Aj_vetasa_vane_tumi_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] of [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul]] with a fragrance mild, | |||
In solitude, it smiles. | |||
|''' | |'''Kinshuk diz: “Eu acendo uma fogueira;''' | ||
''' | '''Com essa fogueira, sem calor, eu concedo alegria”.''' | ||
''' | '''A bandeja de vime'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́áli é uma pequena cesta de vime em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade.</ref> '''de parul com uma fragrância suave,''' | ||
''' | '''Na solidão, ela sorri.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1882%20A%27J%20BETAS%20VANE%20TUMI%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Áj vetasa vane tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1882 Áj vetasa vane tumi ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1882 Áj vetasa vane tumi ke go ele]] | ||
Revisão das 05h25min de 22 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Áj vetasa vane tumi ke go ele
Ei bhará phálgune ei bhará phálgune Suśamár samároha niye ele Tájá práńe práńe tájá práńe práńe |
In the bamboo grove today, Oh Who did appear
On this brimming Phalgun, this advent of spring? You came bringing the grandeur of exquisite artistry, Every life spirited, fresh in heart and psyche. |
No bosque de bambu hoje, Oh Quem apareceu
Neste Phalgun transbordante, neste advento da primavera? Você veio trazendo a grandeza da arte requintada, Cada vida animada, fresca no coração e na psique. |
| Bakul jharay tár priiti mádhurii
Mukul ámer kathá kay je tári Hiuṋgul shimul phul rúp nehári Náce kholá mane |
Bakul shed the sweetness of their amity;
Mango buds tell the story that is theirs only. Bombax and red carnations, observing the beauty, Do caper openmindedly. |
Bakul derramou a doçura de sua amizade;
Os botões de manga contam a história que é só deles. Bombax e cravos vermelhos, observando a beleza, Saltitam com a mente aberta. |
| Kiḿshuk bale ámi águna jváli
E águne tát nei khushii d́háli Halká gandhe páruleri d́áli Háse nirajane |
Kinshuk say: "I ignite a fire;
With this fire, heat-free, I bestow delight." The wicker tray[nb2] of parul with a fragrance mild, In solitude, it smiles. |
Kinshuk diz: “Eu acendo uma fogueira;
Com essa fogueira, sem calor, eu concedo alegria”. A bandeja de vime[nb 2] de parul com uma fragrância suave, Na solidão, ela sorri. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Áj vetasa vane tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse