Canção 1882 Áj vetasa vane tumi ke go ele
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Áj vetasa vane tumi ke go ele
Ei bhará phálgune ei bhará phálgune Suśamár samároha niye ele Tájá práńe práńe tájá práńe práńe |
In the bamboo grove today, Oh Who did appear
On this brimming Phalgun, this advent of spring? You came bringing the grandeur of exquisite artistry, Every life spirited, fresh in heart and psyche. |
No bosque de bambu hoje, Oh Quem apareceu
Neste Phalgun transbordante, neste advento da primavera? Você veio trazendo a grandeza da arte requintada, Cada vida animada, fresca no coração e na psique. |
| Bakul jharay tár priiti mádhurii
Mukul ámer kathá kay je tári Hiuṋgul shimul phul rúp nehári Náce kholá mane |
Bakul shed the sweetness of their amity;
Mango buds tell the story that is theirs only. Bombax and red carnations, observing the beauty, Do caper openmindedly. |
Bakul derramou a doçura de sua amizade;
Os botões de manga contam a história que é só deles. Bombax e cravos vermelhos, observando a beleza, Saltitam com a mente aberta. |
| Kiḿshuk bale ámi águna jváli
E águne tát nei khushii d́háli Halká gandhe páruleri d́áli Háse nirajane |
Kinshuk say: "I ignite a fire;
With this fire, heat-free, I bestow delight." The wicker tray[nb2] of parul with a fragrance mild, In solitude, it smiles. |
Kinshuk diz: “Eu acendo uma fogueira;
Com essa fogueira, sem calor, eu concedo alegria”. A bandeja de vime[nb 2] de parul com uma fragrância suave, Na solidão, ela sorri. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Áj vetasa vane tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse