Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0215
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0216
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Tava ásá pathe kán pete pete
|Tumi esechile dhará diyechile
Jege áchi juga dhare
Se kathá bhulite páribo ná (ámi)


Tomár deoyá málár
Madhura cáhani


Tomár deoyá málár d́or áche tár
Madhura cáhani madhura lávańi


Phulguli sab geche jhare
Madhura chande ánágoná
|With an ear to the path of Your arrival,
|You came and let me hold You;
I have kept alert age after age.
That event I cannot forget.


Of the garland You gave me—
Your gentle glance—


Of the garland You gave me, only thread remains;
Your gentle glance, Your gentle charm,


All the flowers have fallen away.
Coming gently and gently going.
|'''Com o ouvido atento ao caminho de Sua chegada,'''
|'''Você veio e permitiu que eu Te tocasse;'''
'''Tenho permanecido desperto por eras.'''
'''Esse momento eu não posso esquecer.'''


'''Da guirlanda que Você me deu—'''
'''Tua doce mirada—'''


'''Da guirlanda que Você me deu, resta apenas o fio;'''
'''Tua doce mirada, Tua doce beleza,'''


'''Todas as flores já caíram.'''
'''Chegando suavemente e partindo suavemente.'''
|-
|-
|Din áse jáy
|Rúpera ságare
Din áse jáy kálera kheláy
Rúpera ságare d́ub diye ámi


Rátri ghanáy áṋdhára máyáy
Arúpa ratan peyechinu


Ámi je sadái
Káuṋál hrdaye


Ámi je sadái cáripáshe cái
Káuṋál hrdaye smarańe mánane


Pal guńe guńe prati prahare
Rájár shiropá parechinu
|Days come and go—
Days come and go in the game of time;


And, by a dark magic, denser the nights grow.
Tomár námete


Yet, ever and always do I—
Tomár námete gáite gáite


Ever and always do I gaze all around,
Spandita hay se bhávaná
|Into the ocean of forms—
I dived into the ocean of forms;


Counting the minutes of each passing hour.
There I found the formless jewel.
|'''Os dias vêm e vão—'''
'''Os dias vêm e vão no jogo do tempo;'''


'''E, sob uma magia sombria, as noites se tornam mais densas.'''
A beggar at heart—


'''Ainda assim, sempre e sempre,'''
A beggar at heart but calling You to mind,


'''Sempre e sempre, olho ao redor,'''
I assumed a royal headdress.


'''Contando os minutos (pal) de cada hora (prahar) que passa.'''<ref group="nb">Tecnicamente, um pal (পল) é um intervalo de tempo equivalente a 24 segundos, e um prahar (প্রহর) equivale a três horas.</ref>
Your divine name—
 
Ever chanting Your divine name,
 
I throbbed with that ideation.
|'''No oceano das formas—'''
'''Mergulhei no oceano das formas;'''
 
'''Lá encontrei a joia sem forma.'''
 
'''Com um coração mendicante—'''
 
'''Com um coração mendicante, mas lembrando de Ti,'''
 
'''Eu assumi uma coroa real.'''
 
'''Teu divino nome—'''
 
'''Sempre entoando Teu divino nome,'''
 
'''Meu ser pulsava com essa ideação.'''
|-
|-
|Kán pete thákár
|Áj dhyán dhárańáy
Kán pete thákár pal gońár vyathár
Dhyán dhárańáy divase nisháy


Sheś habe kabe balo go more
Sárthak mama árádhaná
|Of this attentive waiting—
|Today, by contemplation and meditation—
Of this attentive waiting and arduous minute counting,
By contemplation and meditation, day and night,


Lord, please tell me when will there be an end.
My prayer is realized.
|'''Dessa espera atenta—'''
|'''Hoje, através da contemplação e meditação—'''
'''Dessa espera atenta e da dor de contar cada minuto,'''
'''Através da contemplação e meditação, dia e noite,'''


'''Diga-me, Senhor, quando é que haverá um fim?'''
'''Minha prece foi realizada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 97:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___215%20TAVA%20A%27SA%27%20PATHE%20KA%27N%20PETE%20PETE.mp3 canção] Tava ásá pathe kán pete pete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___216%20TUMI%20ESE%20CHILE%20DHARA%27%20DIYE%20CHILE.mp3 canção] Tumi esechile dhará diyechile cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse  






[[Canção 0215 Tava ásá pathe kán pete pete|<br />Canção 0215 Tava ásá pathe kán pete pete]]
[[Canção 0216 Tumi esechile dhará diyechile|<br />Canção 0216 Tumi esechile dhará diyechile]]

Revisão das 06h01min de 3 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi esechile dhará diyechile

Se kathá bhulite páribo ná (ámi)

Madhura cáhani

Madhura cáhani madhura lávańi

Madhura chande ánágoná

You came and let me hold You;

That event I cannot forget.

Your gentle glance—

Your gentle glance, Your gentle charm,

Coming gently and gently going.

Você veio e permitiu que eu Te tocasse;

Esse momento eu não posso esquecer.

Tua doce mirada—

Tua doce mirada, Tua doce beleza,

Chegando suavemente e partindo suavemente.

Rúpera ságare

Rúpera ságare d́ub diye ámi

Arúpa ratan peyechinu

Káuṋál hrdaye

Káuṋál hrdaye smarańe mánane

Rájár shiropá parechinu

Tomár námete

Tomár námete gáite gáite

Spandita hay se bhávaná

Into the ocean of forms—

I dived into the ocean of forms;

There I found the formless jewel.

A beggar at heart—

A beggar at heart but calling You to mind,

I assumed a royal headdress.

Your divine name—

Ever chanting Your divine name,

I throbbed with that ideation.

No oceano das formas—

Mergulhei no oceano das formas;

Lá encontrei a joia sem forma.

Com um coração mendicante—

Com um coração mendicante, mas lembrando de Ti,

Eu assumi uma coroa real.

Teu divino nome—

Sempre entoando Teu divino nome,

Meu ser pulsava com essa ideação.

Áj dhyán dhárańáy

Dhyán dhárańáy divase nisháy

Sárthak mama árádhaná

Today, by contemplation and meditation—

By contemplation and meditation, day and night,

My prayer is realized.

Hoje, através da contemplação e meditação—

Através da contemplação e meditação, dia e noite,

Minha prece foi realizada.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi esechile dhará diyechile cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse



Canção 0216 Tumi esechile dhará diyechile