Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0101
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0102
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya  </ref>
|-
|-
|Shiiter sheśete nava pátá áse
|Ashoke paláshe nava ulláse
Puronorá jáy jhare
Rturáj áj áse


Vasanta elo dváre
Malaya pavane saghana svapane


Nrtyera tále tále
Phuler parág bháse
|At winter's end fresh leaves appear;
|Among [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees, with fresh jubilation,
The old ones get shed.
The king of seasons comes today.


Spring came to the door
On the vernal breeze, in a ceaseless dream,


With many dance beats.
Flower pollen wafts.
|'''No final do inverno aparecem folhas novas;'''
|'''Entre as árvores ashok e palash, com nova alegria,'''
'''As velhas se desprendem.'''
'''O rei das estações chega hoje.'''


'''A primavera chegou à porta'''
'''Na brisa primaveril, num sonho incessante,'''


'''Com muitas batidas de dança.'''
'''O pólen das flores flutua.'''
|-
|-
|Nrtyera tále veńii upaciyá
|Phuler suvás sauṋge eneche
Kabarii khasiyá paŕe
Sakal mádhurii lut́áye diyeche
|In dance-cadence, braids overflowing,
Hairbuns slip, getting disheveled.
|'''Na cadência da dança, tranças exuberantes,'''
'''Os coques escorregam e ficam despenteados.'''
|-
|Shiiter sheśete apuśpataru
Kalite bhariyá paŕe
|At winter's end, the tree without flowers,
It gets loaded with buds.
|'''No final do inverno, a árvore sem flores,'''
'''Fica cheia de brotos.'''
|-
|Tuśár galibe ei bharasáy
Ankur sab hásimukhe cáy


Pákhiirá kuláye tava gán gáy
Vishvanikhile kavośńánile


Nava sáj sab pare
Práńer pradiip háse
|Confident the snow will melt,
|The fragrance of flowers, he has brought with;
Every sprout peeps out with a smiling face.
It has made all sweetness roll about.


In their nest, the birds sing Your song;
Throughout the world, on a lukewarm wind,


They all sport new raiment.
The lamp of life grins.
|'''Confiante de que a neve derreterá,'''
|'''A fragrância das flores que Ele trouxe consigo;'''
'''Cada broto aparece com um rosto sorridente.'''
'''Fez rolar toda doçura.'''


'''Em seu ninho, os pássaros cantam Sua canção;'''
'''Em todo o mundo, num vento quente,'''


'''Todos eles ostentam uma nova vestimenta.'''
'''A lâmpada da vida sorri.'''
|-
|Varńachat́áy tava mahimáy
Dhará bháse ulláse
|With a flash of color by Your Majesty,
Earth is flooded with glee.
|'''Com um toque de cor de Sua Majestade,'''
'''A terra é inundada de alegria.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___101%20SHIITER%20SHES%27ETE%20NAVA%20PA%27TA%27%20A%27SE.mp3 canção] Shiiter sheśete nava pátá áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___102%20ASHOKE%20PALA%27SHE%20NAVA%20ULLA%27SE.mp3 canção] Ashoke paláshe nava ulláse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  






[[Canção 0101 Shiiter sheśete nava pátá áse|<br />Canção 0101 Shiiter sheśete nava pátá áse]]
[[Canção 0102 Ashoke paláshe nava ulláse|<br />Canção 0102 Ashoke paláshe nava ulláse]]

Revisão das 18h45min de 3 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ashoke paláshe nava ulláse

Rturáj áj áse

Malaya pavane saghana svapane

Phuler parág bháse

Among ashok and palash trees, with fresh jubilation,

The king of seasons comes today.

On the vernal breeze, in a ceaseless dream,

Flower pollen wafts.

Entre as árvores ashok e palash, com nova alegria,

O rei das estações chega hoje.

Na brisa primaveril, num sonho incessante,

O pólen das flores flutua.

Phuler suvás sauṋge eneche

Sakal mádhurii lut́áye diyeche

Vishvanikhile kavośńánile

Práńer pradiip háse

The fragrance of flowers, he has brought with;

It has made all sweetness roll about.

Throughout the world, on a lukewarm wind,

The lamp of life grins.

A fragrância das flores que Ele trouxe consigo;

Fez rolar toda doçura.

Em todo o mundo, num vento quente,

A lâmpada da vida sorri.

Varńachat́áy tava mahimáy

Dhará bháse ulláse

With a flash of color by Your Majesty,

Earth is flooded with glee.

Com um toque de cor de Sua Majestade,

A terra é inundada de alegria.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ashoke paláshe nava ulláse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0102 Ashoke paláshe nava ulláse