Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0220
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0221
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Krśńamurári báṋsharii tomári
|Tomáy kata bhálobási
Jágáiyá chilo jaŕe cetane
Tumi jáno ná tumi


Madhura bhávete madhura hásite
Kata kathá áche jame


Madhura chande madhura carańe
Baliba je ámi
|Krsna, slayer of demons, Your flute
|How much I love You,
Once awakened dormant consciousness
Don't You know?


To sweet thoughts, sweet expressions,
Many words have accrued


Sweet penchants, and sweet practices.
That I would disclose.
|'''Krishna, destruidor de demônios'''<ref group="nb">Murá (মুরা): Murá foi um general do rei Narakasura, que atacou Dvaraka, a capital do reino de Krishna. Segundo a lenda, no dia anterior a Diipavali (o dia da lua nova do mês de Karttik, aproximadamente de meados de outubro a meados de novembro), a esposa de Krishna, Satyabhámá, derrotou e matou Narakasura. No entanto, Krishna é creditado com a morte anterior do general de Narakasura, Murá. Por isso, Krishna às vezes é chamado de ''Murári'' (মুরারি). De acordo com a mitologia, tanto Narakasura quanto Murá eram demônios. Assim, ''Murári'' pode ser traduzido livremente como "matador de demônios".</ref>''','''
|'''Quanto eu Te amo,'''
'''Tua flauta outrora despertou a consciência adormecida'''
'''Não sabes disso?'''


'''Para doces pensamentos, doces expressões,'''
'''Muitas palavras se acumularam'''


'''Doces propensões e doces práticas.'''
'''Que eu gostaria de revelar.'''
|-
|-
|Tárpar kata jug cale geche
|Kena tumi prati pale
Mánasa jamuná shukáiyá geche
Ata káje lege tháko


Tumi ásile ná báṋshii bájále ná
Kena ámáy shakti diye


Dhvani jágále ná vishva gagane
Tomár káje lágáo náko
|Since then, so many years have passed;
The mental [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] has run dry.


You did not come; Your flute did not ring out—
Shakti jogáo divá nishi


Its tune did not stir heaven and earth.
Káj kare jái náhi thámi
|'''Desde então, tantos anos'''<ref group="nb">Jug ou Juga (যুগ): Um ''jug'' ou ''juga'' pode denotar uma era ou idade, ou um período de doze anos. Geralmente, é usado para implicar um longo período de tempo.</ref> '''se passaram;'''
|Why do You, at every moment,
'''A Jamuna'''<ref group="nb">O rio Jamuna: O rio Jamuna está intimamente associado à história de Krishna em sua juventude como Vraja Gopal. Na noite tempestuosa do nascimento de Krishna, diz-se que o Jamuna se abriu, permitindo que o pai de Krishna, Vasudeva, o carregasse para um local seguro. Além disso, Krishna e seus amigos de infância costumavam brincar nas margens do Jamuna.</ref> '''mental secou.'''
Stay engaged in so many duties?


'''Tu não vieste; Tua flauta não ressoou—'''
Why am I endowed with energy,


'''Sua melodia não agitou o céu e a terra.'''
When Your tasks You do not dispense?
 
Grant me the power, day and night,
 
To go on striving without respite.
|'''Por que Tu, a cada momento (pal)'''<ref group="nb">Um pal (পল) é um intervalo de tempo equivalente a 24 segundos.</ref>''','''
'''Ficas envolvido em tantos deveres?'''
 
'''Por que fui dotado de energia,'''
 
'''Se Tu não me confias Tuas tarefas?'''
 
'''Concede-me a força, dia e noite,'''
 
'''Para continuar me esforçando sem descanso.'''
|-
|-
|Tomár apúrńa kájke púrńa
|Krpár kańáy anukampáy
Karibo ámará tomári smarańe
Káje haba agragámii
|The completion of Your unfinished work
|With a trace of Your grace and by Your mercy,
Will we do remembering You.
For your work there will be a pioneer.
|'''A conclusão de Tua obra inacabada'''
|'''Com um traço da Tua graça e pela Tua misericórdia,'''
'''Nós realizaremos lembrando de Ti.'''
'''Haverá um pioneiro para realizar Teu trabalho.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___220%20KRS%27N%27A%20MURA%27RI%20BA%27NSURI%20TOMA%27RI.mp3 canção] Krśńamurári báṋsharii tomári cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___221%20TOMA%27Y%20KATA%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canção] Tomáy kata bhálobási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___221%20Tomay%20kata%20bhalobasi.mp3 canção] Tomáy kata bhálobási cantada por Jyoshna & Prahlad em Sarkarverse






[[Canção 0220 Krśńamurári báṋsharii tomári|<br />Canção 0220 Krśńamurári báṋsharii tomári]]
[[Canção 0221 Tomáy kata bhálobási|<br />Canção 0221 Tomáy kata bhálobási]]

Revisão das 05h53min de 4 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáy kata bhálobási

Tumi jáno ná tumi

Kata kathá áche jame

Baliba je ámi

How much I love You,

Don't You know?

Many words have accrued

That I would disclose.

Quanto eu Te amo,

Não sabes disso?

Muitas palavras se acumularam

Que eu gostaria de revelar.

Kena tumi prati pale

Ata káje lege tháko

Kena ámáy shakti diye

Tomár káje lágáo náko

Shakti jogáo divá nishi

Káj kare jái náhi thámi

Why do You, at every moment,

Stay engaged in so many duties?

Why am I endowed with energy,

When Your tasks You do not dispense?

Grant me the power, day and night,

To go on striving without respite.

Por que Tu, a cada momento (pal)[nb 2],

Ficas envolvido em tantos deveres?

Por que fui dotado de energia,

Se Tu não me confias Tuas tarefas?

Concede-me a força, dia e noite,

Para continuar me esforçando sem descanso.

Krpár kańáy anukampáy

Káje haba agragámii

With a trace of Your grace and by Your mercy,

For your work there will be a pioneer.

Com um traço da Tua graça e pela Tua misericórdia,

Haverá um pioneiro para realizar Teu trabalho.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Um pal (পল) é um intervalo de tempo equivalente a 24 segundos.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáy kata bhálobási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
  • Ouça a canção Tomáy kata bhálobási cantada por Jyoshna & Prahlad em Sarkarverse



Canção 0221 Tomáy kata bhálobási