Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0225
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0073
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho
|Ogo priya ogo priya
Kakhano jeo náko dúr
Ogo priya ámáy bhulio ná tumi


Jhaiṋjhá vátyáy marmavyatháy
Tomáy pete álor pathe cali ámi
|Darling, oh my Darling—
Oh Darling, that You don't forget me,


Bhariyá dio tava sur
To gain Thee, on the path of light I journey.
|Stay with me always that I may cling to Your feet;
|'''Querido, oh, meu querido -'''
Never, no never, go far afield.
'''Oh, querido, que você não se esqueça de mim,'''


When rains fall and winds blow, when my heart is heavy,
'''Para ganhar a Ti, no caminho da luz eu viajo.'''
 
|-
Let Your divine melody please and appease.
|Dharáy esechi tomár káj karite go
|'''Fique sempre comigo, para que eu possa segurar Seus pés;'''
Bhálobesechi tomár<ref group="nb">Embora tomár tenha sido publicada nos livros em inglês e bengali,[2][3] tomáy é cantada; e algumas fontes confirmam essa palavra. Talvez tomár seja mais consistente com o fluxo dessa música. Entretanto, se a palavra correta for tomáy, a tradução desse verso seria: “Eu gostei muito de cantar para Você”.</ref> gán shońáte go
'''Nunca, jamais, para longe.'''
|To execute Your work, I have come to this world;
 
I have liked to make Your song be heard!
'''Quando a chuva cai e os ventos sopraram, quando meu coração esta pesado,'''
|'''Para executar Sua obra, eu vim a este mundo;'''
 
'''Gostei de fazer Sua canção ser ouvida!'''
'''Deixe Sua melodia divina me consolar e apaziguar.'''
|-
|-
|Tomári cháyáte sabe rahiyáche sukhe
|Ańute ańute tomár liilá
Tava mukhapáne ceye sabái bhuleche duhkhe
Surete surete tomár khelá
 
|In every atom is Your play;
Carań dhariyá rabo dúre jete náhi doba
In every tune is Your game.
 
|'''Em cada átomo está Seu jogo;'''
Parasha labhibo madhur
'''Em cada melodia está Sua peça.'''
|Under Your shelter, everyone remains happily;
Gazing at Your face, all forget their sorrow.
 
I'll hold on to Your feet, I won't let loose;
 
I'll obtain Your touch so sweet.
|'''Sob Sua proteção, todos permanecem felizes;'''
'''Olhando para o Seu rosto, todos esquecem suas tristezas.'''
 
'''Eu segurarei Seus pés, não permitirei que se afastem;'''
 
'''Receberei Seu toque tão doce.'''
|-
|-
|Dośe ná mane rekho ámio tomári go
|Chandete chandete tumi náco
Vicchede koro ná átur
Randhre randhre tumi lukiye ácho
|Don't keep in mind my faults; remember I am Yours.
|In every beat You dance;
Don't make any distressing separation.
In every pore You're under wraps.
|'''Não guarde em mente meus erros; lembre-se de que sou Teu.'''
|'''Em cada batida, Você dança;'''
'''Não permita nenhuma separação angustiante.'''
'''Em todos os poros, Você está escondido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 44:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___225%20SA%27THE%20SA%27THE%20THEKO%20CARAN%27E.mp3 canção] Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__73%20OGO%2C%20PRIYA%20A%27MA%27Y%20BHU%27LIYO%20NA%27%20TUMI.mp3 canção] Ogo priya ogo priya, ogo priya ámáy bhulio ná tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0225 Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho|<br />Canção 0225 Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho]]
[[Canção 0073 Ogo priya ogo priya, ogo priya ámáy bhulio ná tumi|<br />Canção 0073 Ogo priya ogo priya, ogo priya ámáy bhulio ná tumi]]