Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0225
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0073
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho
|Ogo priya ogo priya
Kakhano jeo náko dúr
Ogo priya ámáy bhulio ná tumi


Jhaiṋjhá vátyáy marmavyatháy
Tomáy pete álor pathe cali ámi
|Darling, oh my Darling—
Oh Darling, that You don't forget me,


Bhariyá dio tava sur
To gain Thee, on the path of light I journey.
|Stay with me always that I may cling to Your feet;
|'''Querido, oh, meu querido -'''
Never, no never, go far afield.
'''Oh, querido, que você não se esqueça de mim,'''


When rains fall and winds blow, when my heart is heavy,
'''Para ganhar a Ti, no caminho da luz eu viajo.'''
 
|-
Let Your divine melody please and appease.
|Dharáy esechi tomár káj karite go
|'''Fique sempre comigo, para que eu possa segurar Seus pés;'''
Bhálobesechi tomár<ref group="nb">Embora tomár tenha sido publicada nos livros em inglês e bengali,[2][3] tomáy é cantada; e algumas fontes confirmam essa palavra. Talvez tomár seja mais consistente com o fluxo dessa música. Entretanto, se a palavra correta for tomáy, a tradução desse verso seria: “Eu gostei muito de cantar para Você”.</ref> gán shońáte go
'''Nunca, jamais, para longe.'''
|To execute Your work, I have come to this world;
 
I have liked to make Your song be heard!
'''Quando a chuva cai e os ventos sopraram, quando meu coração esta pesado,'''
|'''Para executar Sua obra, eu vim a este mundo;'''
 
'''Gostei de fazer Sua canção ser ouvida!'''
'''Deixe Sua melodia divina me consolar e apaziguar.'''
|-
|-
|Tomári cháyáte sabe rahiyáche sukhe
|Ańute ańute tomár liilá
Tava mukhapáne ceye sabái bhuleche duhkhe
Surete surete tomár khelá
 
|In every atom is Your play;
Carań dhariyá rabo dúre jete náhi doba
In every tune is Your game.
 
|'''Em cada átomo está Seu jogo;'''
Parasha labhibo madhur
'''Em cada melodia está Sua peça.'''
|Under Your shelter, everyone remains happily;
Gazing at Your face, all forget their sorrow.
 
I'll hold on to Your feet, I won't let loose;
 
I'll obtain Your touch so sweet.
|'''Sob Sua proteção, todos permanecem felizes;'''
'''Olhando para o Seu rosto, todos esquecem suas tristezas.'''
 
'''Eu segurarei Seus pés, não permitirei que se afastem;'''
 
'''Receberei Seu toque tão doce.'''
|-
|-
|Dośe ná mane rekho ámio tomári go
|Chandete chandete tumi náco
Vicchede koro ná átur
Randhre randhre tumi lukiye ácho
|Don't keep in mind my faults; remember I am Yours.
|In every beat You dance;
Don't make any distressing separation.
In every pore You're under wraps.
|'''Não guarde em mente meus erros; lembre-se de que sou Teu.'''
|'''Em cada batida, Você dança;'''
'''Não permita nenhuma separação angustiante.'''
'''Em todos os poros, Você está escondido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 44:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___225%20SA%27THE%20SA%27THE%20THEKO%20CARAN%27E.mp3 canção] Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__73%20OGO%2C%20PRIYA%20A%27MA%27Y%20BHU%27LIYO%20NA%27%20TUMI.mp3 canção] Ogo priya ogo priya, ogo priya ámáy bhulio ná tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0225 Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho|<br />Canção 0225 Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho]]
[[Canção 0073 Ogo priya ogo priya, ogo priya ámáy bhulio ná tumi|<br />Canção 0073 Ogo priya ogo priya, ogo priya ámáy bhulio ná tumi]]

Revisão das 04h46min de 6 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ogo priya ogo priya

Ogo priya ámáy bhulio ná tumi

Tomáy pete álor pathe cali ámi

Darling, oh my Darling—

Oh Darling, that You don't forget me,

To gain Thee, on the path of light I journey.

Querido, oh, meu querido -

Oh, querido, que você não se esqueça de mim,

Para ganhar a Ti, no caminho da luz eu viajo.

Dharáy esechi tomár káj karite go

Bhálobesechi tomár[nb 2] gán shońáte go

To execute Your work, I have come to this world;

I have liked to make Your song be heard!

Para executar Sua obra, eu vim a este mundo;

Gostei de fazer Sua canção ser ouvida!

Ańute ańute tomár liilá

Surete surete tomár khelá

In every atom is Your play;

In every tune is Your game.

Em cada átomo está Seu jogo;

Em cada melodia está Sua peça.

Chandete chandete tumi náco

Randhre randhre tumi lukiye ácho

In every beat You dance;

In every pore You're under wraps.

Em cada batida, Você dança;

Em todos os poros, Você está escondido.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Embora tomár tenha sido publicada nos livros em inglês e bengali,[2][3] tomáy é cantada; e algumas fontes confirmam essa palavra. Talvez tomár seja mais consistente com o fluxo dessa música. Entretanto, se a palavra correta for tomáy, a tradução desse verso seria: “Eu gostei muito de cantar para Você”.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ogo priya ogo priya, ogo priya ámáy bhulio ná tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0073 Ogo priya ogo priya, ogo priya ámáy bhulio ná tumi