Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0008
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0009
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
|-
|-
|Ámi jete cái tumi niye jáo
|Áṋdhárer sei hatáshá
Bádhára báṋdhá sab chiṋŕe dáo
Ket́e geche áj
|I want to go; Lord, please go with.
 
My binding confines, let them all be ripped.
Áloker parasha peye
|'''Eu quero ir; Senhor, por favor, vai comigo.'''
 
'''Os meus limites, que sejam todos rasgados.'''
Kotháy háráye geche marura trśá
 
Madhurer mohana cháye
|That selfsame dark despair
Has got excised today,
 
The touch of light having attained.
 
Where has my desert-thirst gone off,
 
Under the pleasant shade of sweetness?
|'''Esse mesmo desespero sombrio'''
'''Foi extirpado hoje,'''
 
'''O toque da luz foi alcançado.'''
 
'''Onde foi parar a minha sede de deserto,'''
 
'''Sob a agradável sombra da doçura?'''
|-
|-
|Mor cittera caiṋcalatá
|Mor gán se to nay cáoyá
Mor hrdayera udvelatá
Mor hási se ki shudhu páoyá
 
Ámár sakal calá sab dyotanái
 
Suśamár saritá beye
 
Cale áloker nisháná ceye
|My song, it is not a prayer;
My smile, is it just acquisition?


Mor manera ucchvalatá
My all movement, every implication,


Sab kichu mor tumi niye náo
Having plied a river of sweet grace,
|My mental fickleness,
My heart's exuberance,


My moody capriciousness,
Proceeds, gazing at the goal of effulgence.
|'''A minha canção, não é uma oração;'''
'''O meu sorriso, é apenas uma aquisição?'''


My everything, Lord, please take with.
'''Meu movimento, toda implicação,'''
|'''A minha inconstância mental,'''
'''A exuberância do meu coração,'''


'''O meu capricho mal-humorado,'''
'''tendo percorrido um rio de doce graça,'''


'''O meu tudo, Senhor, por favor leva-o comigo.'''
'''Prossegue, olhando para o objetivo da refulgência'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 36: Linha 60:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_8%20A%27MI%2C%20JETE%20CA%27I%20TUMI%20NIYE%20JA%27O.mp3 canção] Ámi jete cái tumi niye jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_9%20A%27NDHA%27RER%20SEI%20HATA%27SHA%27.mp3 canção] Áṋdhárer sei hatáshá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0008 Ámi jete cái tumi niye jáo|<br />Canção 0008 Ámi jete cái tumi niye jáo]]
[[Canção 0009 Áṋdhárer sei hatáshá|<br />Canção 0009 Áṋdhárer sei hatáshá]]

Revisão das 17h55min de 6 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áṋdhárer sei hatáshá

Ket́e geche áj

Áloker parasha peye

Kotháy háráye geche marura trśá

Madhurer mohana cháye

That selfsame dark despair

Has got excised today,

The touch of light having attained.

Where has my desert-thirst gone off,

Under the pleasant shade of sweetness?

Esse mesmo desespero sombrio

Foi extirpado hoje,

O toque da luz foi alcançado.

Onde foi parar a minha sede de deserto,

Sob a agradável sombra da doçura?

Mor gán se to nay cáoyá

Mor hási se ki shudhu páoyá

Ámár sakal calá sab dyotanái

Suśamár saritá beye

Cale áloker nisháná ceye

My song, it is not a prayer;

My smile, is it just acquisition?

My all movement, every implication,

Having plied a river of sweet grace,

Proceeds, gazing at the goal of effulgence.

A minha canção, não é uma oração;

O meu sorriso, é apenas uma aquisição?

Meu movimento, toda implicação,

tendo percorrido um rio de doce graça,

Prossegue, olhando para o objetivo da refulgência

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áṋdhárer sei hatáshá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0009 Áṋdhárer sei hatáshá