Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0226
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0227
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Krśńa
|Shono go shono go shono go dharávásii
Sakaler áṋkhi chalachal
Ajáná pathik ek eseche


Akále bádal
Mamatábhará áṋkhi sabáre d́áki d́áki


Námlo kena bal
Kii jena kathá se je kahiche
|Listen, oh listen, inhabitants of the earth,
An unknown traveler has come.


Ámi to temni áchi
"I call everyone with eyes full of love"—


Khushiite náci
Is that what he's saying?
|'''Ouçam, oh, ouçam, habitantes da terra,'''
'''Um viajante desconhecido chegou.'''


Álo jhalamal
'''"Eu chamo a todos com olhos cheios de amor"—'''
|Krsna
Everyone's eyes are teary,


Raining untimely,
'''Será isso o que ele está dizendo?'''
 
Tell me why you cry?
 
I am yours, the same am I,
 
Dancing joyfully,
 
Spreading light.
|'''Krśńa'''
Os olhos de todos estão marejados,
 
Chove fora de hora,
 
Diga-me, por que choram?
 
Sou o mesmo, sou Seu,
 
Dançando alegremente,
 
Espalhando luz.
|-
|-
|Vrajavásii
|Nácera tále tál miliye se je cale
Shuńechi jáccho cale
Surera máyád́ore sabáre beṋdhe phele
 
Modera phele
 
Tumi mathuráy
 
Bháviyá ákula hiyá
 
Tái to morá
 
Keṋde mari háy
|People of Vraja
We have heard You're going away,
 
Leaving us,
 
For Mathura.
 
Thinking thus, with distraught heart,
 
As You are ours,
 
Desperate tears are there.
|'''Povo de Vraja'''<ref group="nb">Vraja refere-se à região onde o Senhor Krishna passou sua infância e juventude. Segundo Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vraja não é apenas um lugar geográfico, mas simboliza a simplicidade, pureza e devoção que são essenciais para o desenvolvimento espiritual.
 
Vraja representa a fase inicial de conexão amorosa com o Divino, onde as interações são caracterizadas por um vínculo descomplicado e puro entre o devoto e o Senhor Supremo.
 
É a expressão da '''bhakti''' (devoção) na forma mais inocente, refletida no amor das gopis e gopas por Krishna.</ref>
Ouvimos que vais partir,
 
Deixando-nos,


Rumo a Mathura.<ref group="nb">Mathura simboliza o dharma e o dever. Enquanto Vraja é a fase de amor e simplicidade, Mathura representa o momento em que o aspirante espiritual precisa lidar com responsabilidades e enfrentar os desafios do mundo.
Dekho go dekho go sabái dekho go


É o local onde Krishna enfrenta Kamsa, o tirano, o que pode ser visto como uma metáfora para superar as forças negativas (internas e externas) por meio da força moral e da justiça.
Mohana sáje se je sejeche
|With rhythmic dance steps, he moves;
With magic of music, he binds all.


Mathura ensina que o caminho espiritual não é apenas contemplação e devoção, mas também ação justa para transformar o mundo ao redor.</ref>
Behold, oh behold, everybody behold,


Pensando nisso, com o coração aflito,
The charming garments in which he is clothed.
|'''Com passos rítmicos de dança, ele avança;'''
'''Com a mágica da música, a todos ele envolve.'''


Por seres nosso,
'''Vejam, oh, vejam, todos, vejam,'''


Choramos em desespero.
'''Os trajes encantadores com os quais ele se vestiu.'''
|-
|-
|Krśńa
|Núpuranikkańe sabára káne káne
Duśtadamane shiśt́apálane
Jyotira dyotanáy sabára práńe práńe
 
Jete mathuráy
 
Ámi avical
|Krsna
For checking evil and protecting good,


To go to Mathura
Kahe se dekho bhará sudhára pasará
 
I am resolved.
|'''Krśńa'''
Para conter o mal e proteger o bem,
 
Rumo a Mathura
 
Estou decidido.
|-
|Mane mane vrndávane
Satata áchi


Jeno prati pal
Enechi viláite dhará májhe
|Within each heart in Vrindavan,
|Jingling ankle bells in every ear,
I remain always,
Beaming effulgence in every heart,


Indeed, every instant.
He says: "Look, a bucketful of nectar
|Dentro de cada coração em Vrindavan<ref group="nb">Vrindavan: De acordo com Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vrindavan representa um estado de consciência divina, onde há perfeita união entre o devoto e o Supremo.


É descrito como o espaço interno onde ocorre a dança cósmica entre a mente individual (gopis) e a Consciência Suprema (Krishna).
I have brought into this world to allot.
|'''Sinos nos tornozelos tilintam em cada ouvido,'''
'''Luz radiante brilha em cada coração.'''


Em termos simbólicos, Vrindavan é o local onde o aspirante espiritual experimenta ānandam (bem-aventurança), alcançando uma sintonia contínua com a Consciência Cósmica em cada pensamento e ação.</ref>,
'''Ele diz: "Vejam, um balde cheio de néctar'''
Eu permaneço sempre,


De fato, a cada instante.
'''Eu trouxe para este mundo para distribuir."'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 128: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___226%20SAKALER%20A%27NKHI%20CHALA%20CHAL.mp3 canção] Sakaler áṋkhi chalachal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___227%20SHONO%20GO%2C%20SHONO%20GO%2C%20SHONO%20GO%2C%20DHARA%27VA%27SII.mp3 canção] Shono go shono go shono go dharávásii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0226 Sakaler áṋkhi chalachal|<br />Canção 0226 Sakaler áṋkhi chalachal]]
[[Canção 0227 Shono go shono go shono go dharávásii|<br />Canção 0227 Shono go shono go shono go dharávásii]]

Revisão das 16h12min de 7 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Shono go shono go shono go dharávásii

Ajáná pathik ek eseche

Mamatábhará áṋkhi sabáre d́áki d́áki

Kii jena kathá se je kahiche

Listen, oh listen, inhabitants of the earth,

An unknown traveler has come.

"I call everyone with eyes full of love"—

Is that what he's saying?

Ouçam, oh, ouçam, habitantes da terra,

Um viajante desconhecido chegou.

"Eu chamo a todos com olhos cheios de amor"—

Será isso o que ele está dizendo?

Nácera tále tál miliye se je cale

Surera máyád́ore sabáre beṋdhe phele

Dekho go dekho go sabái dekho go

Mohana sáje se je sejeche

With rhythmic dance steps, he moves;

With magic of music, he binds all.

Behold, oh behold, everybody behold,

The charming garments in which he is clothed.

Com passos rítmicos de dança, ele avança;

Com a mágica da música, a todos ele envolve.

Vejam, oh, vejam, todos, vejam,

Os trajes encantadores com os quais ele se vestiu.

Núpuranikkańe sabára káne káne

Jyotira dyotanáy sabára práńe práńe

Kahe se dekho bhará sudhára pasará

Enechi viláite dhará májhe

Jingling ankle bells in every ear,

Beaming effulgence in every heart,

He says: "Look, a bucketful of nectar

I have brought into this world to allot.

Sinos nos tornozelos tilintam em cada ouvido,

Luz radiante brilha em cada coração.

Ele diz: "Vejam, um balde cheio de néctar

Eu trouxe para este mundo para distribuir."

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Shono go shono go shono go dharávásii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0227 Shono go shono go shono go dharávásii