Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0226 |
sandbox 0227 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Shono go shono go shono go dharávásii | ||
Ajáná pathik ek eseche | |||
Mamatábhará áṋkhi sabáre d́áki d́áki | |||
Kii jena kathá se je kahiche | |||
|Listen, oh listen, inhabitants of the earth, | |||
An unknown traveler has come. | |||
"I call everyone with eyes full of love"— | |||
Is that what he's saying? | |||
|'''Ouçam, oh, ouçam, habitantes da terra,''' | |||
'''Um viajante desconhecido chegou.''' | |||
'''"Eu chamo a todos com olhos cheios de amor"—''' | |||
'''Será isso o que ele está dizendo?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Nácera tále tál miliye se je cale | ||
Surera máyád́ore sabáre beṋdhe phele | |||
Dekho go dekho go sabái dekho go | |||
Mohana sáje se je sejeche | |||
|With rhythmic dance steps, he moves; | |||
With magic of music, he binds all. | |||
Behold, oh behold, everybody behold, | |||
The charming garments in which he is clothed. | |||
|'''Com passos rítmicos de dança, ele avança;''' | |||
'''Com a mágica da música, a todos ele envolve.''' | |||
'''Vejam, oh, vejam, todos, vejam,''' | |||
'''Os trajes encantadores com os quais ele se vestiu.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Núpuranikkańe sabára káne káne | ||
Jyotira dyotanáy sabára práńe práńe | |||
Kahe se dekho bhará sudhára pasará | |||
Enechi viláite dhará májhe | |||
| | |Jingling ankle bells in every ear, | ||
Beaming effulgence in every heart, | |||
He says: "Look, a bucketful of nectar | |||
I have brought into this world to allot. | |||
|'''Sinos nos tornozelos tilintam em cada ouvido,''' | |||
'''Luz radiante brilha em cada coração.''' | |||
'''Ele diz: "Vejam, um balde cheio de néctar''' | |||
'''Eu trouxe para este mundo para distribuir."''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 128: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___227%20SHONO%20GO%2C%20SHONO%20GO%2C%20SHONO%20GO%2C%20DHARA%27VA%27SII.mp3 canção] Shono go shono go shono go dharávásii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0227 Shono go shono go shono go dharávásii|<br />Canção 0227 Shono go shono go shono go dharávásii]] | ||
Revisão das 16h12min de 7 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Shono go shono go shono go dharávásii
Ajáná pathik ek eseche Mamatábhará áṋkhi sabáre d́áki d́áki Kii jena kathá se je kahiche |
Listen, oh listen, inhabitants of the earth,
An unknown traveler has come. "I call everyone with eyes full of love"— Is that what he's saying? |
Ouçam, oh, ouçam, habitantes da terra,
Um viajante desconhecido chegou. "Eu chamo a todos com olhos cheios de amor"— Será isso o que ele está dizendo? |
| Nácera tále tál miliye se je cale
Surera máyád́ore sabáre beṋdhe phele Dekho go dekho go sabái dekho go Mohana sáje se je sejeche |
With rhythmic dance steps, he moves;
With magic of music, he binds all. Behold, oh behold, everybody behold, The charming garments in which he is clothed. |
Com passos rítmicos de dança, ele avança;
Com a mágica da música, a todos ele envolve. Vejam, oh, vejam, todos, vejam, Os trajes encantadores com os quais ele se vestiu. |
| Núpuranikkańe sabára káne káne
Jyotira dyotanáy sabára práńe práńe Kahe se dekho bhará sudhára pasará Enechi viláite dhará májhe |
Jingling ankle bells in every ear,
Beaming effulgence in every heart, He says: "Look, a bucketful of nectar I have brought into this world to allot. |
Sinos nos tornozelos tilintam em cada ouvido,
Luz radiante brilha em cada coração. Ele diz: "Vejam, um balde cheio de néctar Eu trouxe para este mundo para distribuir." |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Shono go shono go shono go dharávásii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse