Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0232
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0233
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Káche o dúre ná jáná sure
|Esecho esecho prabhu esecho
Tomári gán ámi shunechi
Jyotir chat́áy bhare páshe basecho


Matta pavane snigdha gagane
Tumi páshe basecho
|You have come, You have come, Lord, You have come;
Exuding lustrous beauty— You have sat beside me,


Tomári chat́á ámi dekhechi
You have sat beside me.
|From far and near, in unknown melodies,
|'''Tu chegaste, chegaste, Senhor, Tu chegaste;'''
Your songs I hear.
'''Com uma beleza radiante, sentaste ao meu lado,'''


In turbulent wind and calm blue sky,
'''Tu sentaste ao meu lado.'''
|-
|Tomár carańarajeh púńya dhará
Tomár parashe práń pulake bhará


I see Your beauty.
Ceyecho ceyecho tumi ceyecho
|'''De longe e de perto, em melodias desconhecidas,'''
'''Tuas canções eu ouço.'''


'''No vento turbulento e no sereno céu azul,'''
Mor páne hásimukhe áṋkhi melecho


'''Vejo a Tua beleza.'''
Tumi áṋkhi melecho
|-
|With Your footdust, the earth becomes holy;
|Báhira jagate chande giite
With Your touch, life brims with delight.
Kehai chilo ná sáthe mor


Duhkhe vyátháte kánná ashrute
You gazed, You gazed, You gazed


Mucháiyá dite áṋkhilor
With favor on me— You opened my eyes;
|In the rhythm and song of outer world,
None remained with me,


Weeping in pain, in sorrow,
You opened my eyes.
|'''Com o pó de Teus pés, a terra se torna sagrada;'''
'''Com Teu toque, a vida transborda em alegria.'''


To wipe tears from my eyes.
'''Tu olhaste, olhaste, olhaste'''
|'''No ritmo e na canção do mundo exterior,'''
'''Ninguém permaneceu ao meu lado,'''


'''Nas lágrimas da dor, no sofrimento,'''
'''Com sua graça sobre mim— abriste meus olhos;'''


'''Para enxugar as lágrimas dos meus olhos.'''
'''Tu abriste meus olhos.'''
|-
|-
|Áṋdhára ráte ekalá pathe
|Tomár áshiśe dhará pelo nava práń
Mor sáthe sáthe tomáre peyechi
Tomár chande sure elo nava gán
|In darkest night on a lonesome path,
 
I find You always by my side.
Niyecho niyecho tumi niyecho
|'''Na noite mais escura, em um caminho solitário,'''
 
'''Sempre Te encontro ao meu lado.'''
Ná jániye doś guń sabi niyecho
|-
 
|Ekákii more phele sabái cale geche
Tumi sabi niyecho
Mithye bhálabásá shúnye mishiyáche
|With Your blessing the world gets new life;
With Your beat and tune emerges new psalm.


Sakala vipade tumi chile sáthe
You seized, You seized, You seized


Tái go mane práńe tomáre dharechi
Covertly my faults and virtues— You took my all;
|Leaving me alone, all went away;
False love faded into nothingness.


In every adversity You stood by me;
You took my all.
|'''Com Tua bênção, o mundo ganha nova vida;'''
'''Com Teu ritmo e melodia, nasce um novo cântico.'''


So to You with heart and soul I cling.
'''Tu tomaste, tomaste, tomaste'''
|'''Deixaram-me só; todos se foram,'''
'''O falso amor dissipou-se no vazio.'''


'''Em cada adversidade, Tu estiveste comigo;'''
'''Silenciosamente, meus defeitos e virtudes— tomaste tudo de mim;'''


'''Por isso, a Ti me apego com todo o coração e a alma.'''
'''Tu tomaste tudo de mim.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 73:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___232%20KA%27CHE%20O%20DU%27RE%20NA%27JA%27NA%27%20SURE.mp3 canção] Káche o dúre ná jáná sure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___233%20ESECHO%20ESECHO%20PRABHU%20ESECHO.mp3 canção] Esecho esecho prabhu esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0232 Káche o dúre ná jáná sure|<br />Canção 0232 Káche o dúre ná jáná sure]]
[[Canção 0233 Esecho esecho prabhu esecho|<br />Canção 0233 Esecho esecho prabhu esecho]]

Revisão das 19h55min de 7 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Esecho esecho prabhu esecho

Jyotir chat́áy bhare páshe basecho

Tumi páshe basecho

You have come, You have come, Lord, You have come;

Exuding lustrous beauty— You have sat beside me,

You have sat beside me.

Tu chegaste, chegaste, Senhor, Tu chegaste;

Com uma beleza radiante, sentaste ao meu lado,

Tu sentaste ao meu lado.

Tomár carańarajeh púńya dhará

Tomár parashe práń pulake bhará

Ceyecho ceyecho tumi ceyecho

Mor páne hásimukhe áṋkhi melecho

Tumi áṋkhi melecho

With Your footdust, the earth becomes holy;

With Your touch, life brims with delight.

You gazed, You gazed, You gazed

With favor on me— You opened my eyes;

You opened my eyes.

Com o pó de Teus pés, a terra se torna sagrada;

Com Teu toque, a vida transborda em alegria.

Tu olhaste, olhaste, olhaste

Com sua graça sobre mim— abriste meus olhos;

Tu abriste meus olhos.

Tomár áshiśe dhará pelo nava práń

Tomár chande sure elo nava gán

Niyecho niyecho tumi niyecho

Ná jániye doś guń sabi niyecho

Tumi sabi niyecho

With Your blessing the world gets new life;

With Your beat and tune emerges new psalm.

You seized, You seized, You seized

Covertly my faults and virtues— You took my all;

You took my all.

Com Tua bênção, o mundo ganha nova vida;

Com Teu ritmo e melodia, nasce um novo cântico.

Tu tomaste, tomaste, tomaste

Silenciosamente, meus defeitos e virtudes— tomaste tudo de mim;

Tu tomaste tudo de mim.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Esecho esecho prabhu esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0233 Esecho esecho prabhu esecho