Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0243 |
sandbox 0244 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár e ágamane bhútale gagane | ||
Kii sura bájila áj | |||
Eta kál dhare shudhu d́ákiyá esechi | |||
Eta dine shunile tá ogo manoráj | |||
| | |With Your advent, on this earth and in the sky, | ||
What a melody rang out today! | |||
Ages and ages, to this world I came, just calling You; | |||
After many lifetimes, You heard the call, oh Mastermind. | |||
|''' | |'''Com Tua chegada, na terra e no céu,''' | ||
''' | '''Que melodia ressoou hoje!''' | ||
''' | '''Por eras e eras, só Te chamei,''' | ||
''' | '''E após tanto tempo, enfim me ouviste, ó Senhor da mente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ná d́ákile tumi kena náhi káche áso | ||
D́ákár ásháy kena base tháko | |||
Ná balile tumi kena náhi kathá balo | |||
Balár ásháy kena base tháko | |||
E kii prathá tava adbhuta abhinava | |||
Liilá chale kare jáo ápana káj | |||
| | |Why do You not come close without being called? | ||
Why wait in expectation of a call? | |||
Why do You not speak without being addressed? | |||
Why wait in expectation of address? | |||
What is this custom of Yours, strange and unheard-of? | |||
Why carry out Your own work with playful artifice? | |||
|''' | |'''Por que não vens sem que Te chamem?''' | ||
''' | '''Por que esperas pelo chamado?''' | ||
''' | '''Por que não falas sem que Te invoquem?''' | ||
''' | '''Por que esperas que te chamem?''' | ||
''' | '''Que estranho e inusitado é esse Teu costume,''' | ||
''' | '''Por que realizas Teu trabalho por meio desse jogo misterioso?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáhái cáhibe tumi táhái kariba ámi | ||
Sadái heriba tava mohana sáj | |||
|Whatever You will want, that alone will I do, | |||
That I may ever behold Your alluring trappings. | |||
|'''Tudo o que desejares, sozinho eu irei fazer,''' | |||
'''E sempre contemplarei Tua forma encantadora.''' | |||
| | |||
I | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 79: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___244%20TOMA%27R%20E%20A%27GAMANE%20BHU%27TALE%20GAGANE.mp3 canção] Tomár e ágamane bhútale gagane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0244 Tomár e ágamane bhútale gagane|<br />Canção 0244 Tomár e ágamane bhútale gagane]] | ||
Revisão das 03h52min de 9 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár e ágamane bhútale gagane
Kii sura bájila áj Eta kál dhare shudhu d́ákiyá esechi Eta dine shunile tá ogo manoráj |
With Your advent, on this earth and in the sky,
What a melody rang out today! Ages and ages, to this world I came, just calling You; After many lifetimes, You heard the call, oh Mastermind. |
Com Tua chegada, na terra e no céu,
Que melodia ressoou hoje! Por eras e eras, só Te chamei, E após tanto tempo, enfim me ouviste, ó Senhor da mente. |
| Ná d́ákile tumi kena náhi káche áso
D́ákár ásháy kena base tháko Ná balile tumi kena náhi kathá balo Balár ásháy kena base tháko E kii prathá tava adbhuta abhinava Liilá chale kare jáo ápana káj |
Why do You not come close without being called?
Why wait in expectation of a call? Why do You not speak without being addressed? Why wait in expectation of address? What is this custom of Yours, strange and unheard-of? Why carry out Your own work with playful artifice? |
Por que não vens sem que Te chamem?
Por que esperas pelo chamado? Por que não falas sem que Te invoquem? Por que esperas que te chamem? Que estranho e inusitado é esse Teu costume, Por que realizas Teu trabalho por meio desse jogo misterioso? |
| Jáhái cáhibe tumi táhái kariba ámi
Sadái heriba tava mohana sáj |
Whatever You will want, that alone will I do,
That I may ever behold Your alluring trappings. |
Tudo o que desejares, sozinho eu irei fazer,
E sempre contemplarei Tua forma encantadora. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár e ágamane bhútale gagane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse