Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0243
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0244
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo
|Tomár e ágamane bhútale gagane
Sumadhura sure
Kii sura bájila áj


Vyatháy bhará paráń ámár
Eta kál dhare shudhu d́ákiyá esechi


Ut́hlo nece chande bhare
Eta dine shunile tá ogo manoráj
|The sound of ankle bells rang out once more
|With Your advent, on this earth and in the sky,
In sweetest melody.
What a melody rang out today!


My doleful heart,
Ages and ages, to this world I came, just calling You;


Infused with rhythm, it began to dance.
After many lifetimes, You heard the call, oh Mastermind.
|'''O som dos guizos ressoou de novo,'''
|'''Com Tua chegada, na terra e no céu,'''
'''Ressoou em doce melodia.'''
'''Que melodia ressoou hoje!'''


'''Meu coração, repleto de dor,'''
'''Por eras e eras, só Te chamei,'''


'''Despertou dançando em harmonia.'''
'''E após tanto tempo, enfim me ouviste, ó Senhor da mente.'''
|-
|-
|Rúpe rase puśpera suváse
|Ná d́ákile tumi kena náhi káche áso
Dhará áji halo bhará
D́ákár ásháy kena base tháko


Snigdha ákáshe madira vátáse
Ná balile tumi kena náhi kathá balo


Ucchváse náce vasundhará
Balár ásháy kena base tháko


Ke kotháy dúre ácho nikat́e cale eso
E kii prathá tava adbhuta abhinava


Ánande bhará ei joyáre
Liilá chale kare jáo ápana káj
|With beauty, love, and floral fragrance
|Why do You not come close without being called?
Earth today was brimming.
Why wait in expectation of a call?


In the clear sky and refreshing breeze,
Why do You not speak without being addressed?


Earth gambols in ecstasy.
Why wait in expectation of address?


Those from somewhere distant have come near,
What is this custom of Yours, strange and unheard-of?


At this high tide, full of bliss.
Why carry out Your own work with playful artifice?
|'''Com beleza, encanto e perfume das flores,'''
|'''Por que não vens sem que Te chamem?'''
'''Hoje a Terra transborda em esplendor.'''
'''Por que esperas pelo chamado?'''


'''No céu sereno e na brisa fresca,'''
'''Por que não falas sem que Te invoquem?'''


'''A terra inteira dança em fervor.'''
'''Por que esperas que te chamem?'''


'''Quem estava distante, veio para perto,'''
'''Que estranho e inusitado é esse Teu costume,'''


'''Nesta maré de êxtase e amor.'''
'''Por que realizas Teu trabalho por meio desse jogo misterioso?'''
|-
|-
|Kena se dúre chilo kahite náhi pári
|Jáhái cáhibe tumi táhái kariba ámi
Kena se eseche táháo bujhite nári
Sadái heriba tava mohana sáj
 
|Whatever You will want, that alone will I do,
Jáháre ceyechi sei go eseche
That I may ever behold Your alluring trappings.
 
|'''Tudo o que desejares, sozinho eu irei fazer,'''
Dhúlimay dharára pare
'''E sempre contemplarei Tua forma encantadora.'''
|Why He remained far away, I cannot say;
Why He has come, that too I don't understand.
 
I have wanted Him; and, lo, He has appeared
 
Upon this dusty earth.
|'''Por que estava longe, não sei dizer;'''
'''Por que veio agora, não entendo.'''
 
'''Mas Aquele a quem sempre busquei, apareceu'''
 
'''Desceu à Terra, ao pó desse chão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___243%20NU%27PURA%20DHVANI%20A%27BA%27R%20BA%27JILO.mp3 canção] Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___244%20TOMA%27R%20E%20A%27GAMANE%20BHU%27TALE%20GAGANE.mp3 canção] Tomár e ágamane bhútale gagane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0243 Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo|<br />Canção 0243 Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo]]
[[Canção 0244 Tomár e ágamane bhútale gagane|<br />Canção 0244 Tomár e ágamane bhútale gagane]]

Revisão das 03h52min de 9 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár e ágamane bhútale gagane

Kii sura bájila áj

Eta kál dhare shudhu d́ákiyá esechi

Eta dine shunile tá ogo manoráj

With Your advent, on this earth and in the sky,

What a melody rang out today!

Ages and ages, to this world I came, just calling You;

After many lifetimes, You heard the call, oh Mastermind.

Com Tua chegada, na terra e no céu,

Que melodia ressoou hoje!

Por eras e eras, só Te chamei,

E após tanto tempo, enfim me ouviste, ó Senhor da mente.

Ná d́ákile tumi kena náhi káche áso

D́ákár ásháy kena base tháko

Ná balile tumi kena náhi kathá balo

Balár ásháy kena base tháko

E kii prathá tava adbhuta abhinava

Liilá chale kare jáo ápana káj

Why do You not come close without being called?

Why wait in expectation of a call?

Why do You not speak without being addressed?

Why wait in expectation of address?

What is this custom of Yours, strange and unheard-of?

Why carry out Your own work with playful artifice?

Por que não vens sem que Te chamem?

Por que esperas pelo chamado?

Por que não falas sem que Te invoquem?

Por que esperas que te chamem?

Que estranho e inusitado é esse Teu costume,

Por que realizas Teu trabalho por meio desse jogo misterioso?

Jáhái cáhibe tumi táhái kariba ámi

Sadái heriba tava mohana sáj

Whatever You will want, that alone will I do,

That I may ever behold Your alluring trappings.

Tudo o que desejares, sozinho eu irei fazer,

E sempre contemplarei Tua forma encantadora.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár e ágamane bhútale gagane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0244 Tomár e ágamane bhútale gagane