Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0249
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0250
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Tomári ásá patha
|Kena dharáy esechi
Cáhiyá áchi je ámi
Gechi bhule


Shuńile ná mor kathá
Bhule gechi se kathá


Ekhano ásiyá tumi
Kena tumi náhi áso
|Your arrival path—
I am watching that.


You haven't heard my story;
Kena dáo go mane vyathá
|Why I came to this world—
I have forgotten;


Here, You did not yet reach.
I have forgotten that story.
|'''O caminho da Tua chegada—'''
'''Eu estou olhando para ele.'''


'''Não ouviste minhas palavras;'''
Why do You not come?


'''Ainda não vieste até aqui.'''
Lord, why do You trouble my mind?
|'''Por que vim a este mundo—'''
'''Eu me esqueci.'''
 
'''Esqueci essa história.'''
 
'''Por que não vens?'''
 
'''Por que colocas dor em meu coração?'''
|-
|-
|Ájike hiyá mama
|Eká dharáy pát́hiye deoyá
Varaśá ketakii sama
Dúre rekhe bhule jáoyá


Surabhi viláye cale
E kii tava bhálabásá


Vijane vátása cumi
E kii tava mamatá
|Today, my heart
|Sent to earth alone,
Is like a monsoon screwpine flower.
Distanced and ignored,


My fragrance dissipates;
What is this love of Yours?


Desolate, I kiss the air.
What sort of affection is this?
|'''Hoje, meu coração'''
|'''Enviado sozinho a este mundo,'''
'''É como a flor pandanus'''<ref group="nb">O pandanus, também conhecido como pinheiro-de-paraíso, é uma árvore semelhante a uma palmeira, com uma aparência pendente. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta, mas são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) no início da manhã, pois perdem sua fragrância pouco depois de se abrirem.</ref> '''da estação chuvosa,'''
'''Mantido à distância e esquecido,'''


'''Espalhando sua fragrância,'''
'''Que tipo de amor é esse?'''


'''Beijando o vento na solidão.'''
'''Que tipo de afeição é essa?'''
|-
|-
|Surabhi bhese cale
|Pradiip jvele áṋdhár ghare
Carácare nabhoniile
Base áchi tomár tare


Jhará parágera vyathá
Ár derii nay jáy je samay


Shuńibe ná ki go tumi
Bojho mor ákulatá
|My fragrance floats
|Lighting a lamp in a dark room,
Around the world, across the sky.
I am waiting to be with You.


The pain of fallen pollen—
No more delay, time is passing—


Will You not hear that tale, oh Lord?
Understand my unease.
|'''A fragrância flutua'''
|'''Acendendo uma lamparina no quarto escuro,'''
'''Pelo mundo, através do céu.'''
'''Espero por Ti.'''


'''A dor do pólen caído—'''
'''Não há mais tempo a perder,'''


'''Não a ouvirás, oh Senhor?'''
'''Compreende minha angústia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 73:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___249%20TOMA%27RI%20A%27SA%27%20PATHA.mp3 canção] Tomári ásá patha cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___250%20KENO%20DHARA%27Y%20ESECHI%20GECHI%20BHU%27LE.mp3 canção] Kena dharáy esechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0249 Tomári ásá patha|<br />Canção 0249 Tomári ásá patha]]
[[Canção 0250 Kena dharáy esechi|<br />Canção 0250 Kena dharáy esechi]]

Revisão das 06h09min de 9 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kena dharáy esechi

Gechi bhule

Bhule gechi se kathá

Kena tumi náhi áso

Kena dáo go mane vyathá

Why I came to this world—

I have forgotten;

I have forgotten that story.

Why do You not come?

Lord, why do You trouble my mind?

Por que vim a este mundo—

Eu me esqueci.

Esqueci essa história.

Por que não vens?

Por que colocas dor em meu coração?

Eká dharáy pát́hiye deoyá

Dúre rekhe bhule jáoyá

E kii tava bhálabásá

E kii tava mamatá

Sent to earth alone,

Distanced and ignored,

What is this love of Yours?

What sort of affection is this?

Enviado sozinho a este mundo,

Mantido à distância e esquecido,

Que tipo de amor é esse?

Que tipo de afeição é essa?

Pradiip jvele áṋdhár ghare

Base áchi tomár tare

Ár derii nay jáy je samay

Bojho mor ákulatá

Lighting a lamp in a dark room,

I am waiting to be with You.

No more delay, time is passing—

Understand my unease.

Acendendo uma lamparina no quarto escuro,

Espero por Ti.

Não há mais tempo a perder,

Compreende minha angústia.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kena dharáy esechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0250 Kena dharáy esechi