Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0280 |
sandbox 0162 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Tradução para o inglés | !Tradução para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo | ||
Ata táŕátaŕi jeo ná | |||
Mahánabhoniile tomári nikhile | |||
Ámáre muchiyá phelo ná | |||
| | |Speak on a bit; hear on a bit; | ||
Do not leave so quick. | |||
To the vast azure, Your universe, | |||
Myself don't desert. | |||
|''' | |'''Fale um pouco; me ouça um pouco;''' | ||
''' | '''Não vá embora tão depressa.''' | ||
''' | '''No vasto azul de Seu universo,''' | ||
''' | '''Eu não O abandono.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Miláiyá dáo tomáte ámáre | ||
Shata path beye shata dhárá dhare | |||
Maner kusum koraker madhu | |||
Shukháiyá jete dio ná | |||
| | |Grant that You and I, we tally, | ||
'Cross hundred paths, gripped by a hundred streams. | |||
The nectar of mind's flower-bud | |||
Please don't let it dry up. | |||
|''' | |'''Conceda que eu e Tu nos tornemos um,''' | ||
''' | '''Atravessando cem caminhos, tomados por cem riachos.''' | ||
'''O | '''O néctar do botão da flor da mente''' | ||
''' | '''Por favor, não deixe que ele seque.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabásiyáchi tomárei ámi | ||
Duhkhe sukhete divasa jáminii | |||
Pauṋke kamal phot́áye rekhechi | |||
Dalguli tár chiṋŕo ná | |||
| | |Yourself only I am loving, | ||
Night and day, in grief and glee. | |||
In mud, full-blown I've kept a lotus– | |||
Don't tear off its petals. | |||
|''' | |'''Amo somente a Ti,''' | ||
''' | '''Noite e dia, na tristeza e na alegria.''' | ||
''' | '''Na lama, em pleno crescimento, cultivei um lótus.''' | ||
''' | '''Não arranque suas pétalas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___162%20KICHU%20KAYE%20JA%27O%20KICHU%20SUNE%20JA%27O.mp3 canção] Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0162 Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo|<br />Canção 0162 Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo]] | ||
Revisão das 06h17min de 13 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo
Ata táŕátaŕi jeo ná Mahánabhoniile tomári nikhile Ámáre muchiyá phelo ná |
Speak on a bit; hear on a bit;
Do not leave so quick. To the vast azure, Your universe, Myself don't desert. |
Fale um pouco; me ouça um pouco;
Não vá embora tão depressa. No vasto azul de Seu universo, Eu não O abandono. |
| Miláiyá dáo tomáte ámáre
Shata path beye shata dhárá dhare Maner kusum koraker madhu Shukháiyá jete dio ná |
Grant that You and I, we tally,
'Cross hundred paths, gripped by a hundred streams. The nectar of mind's flower-bud Please don't let it dry up. |
Conceda que eu e Tu nos tornemos um,
Atravessando cem caminhos, tomados por cem riachos. O néctar do botão da flor da mente Por favor, não deixe que ele seque. |
| Bhálabásiyáchi tomárei ámi
Duhkhe sukhete divasa jáminii Pauṋke kamal phot́áye rekhechi Dalguli tár chiṋŕo ná |
Yourself only I am loving,
Night and day, in grief and glee. In mud, full-blown I've kept a lotus– Don't tear off its petals. |
Amo somente a Ti,
Noite e dia, na tristeza e na alegria. Na lama, em pleno crescimento, cultivei um lótus. Não arranque suas pétalas. |
Notas
- ↑ Traduzido por Lochana
Gravaçōes
- Ouça a canção Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse