Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0193
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0194
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Soma Lima  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Soma Lima  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságare patha háriye
|Tomáke bhuliyá
Jiivaner dhruvatárá bhulo ná re
Ke kothá thákibe balo


Śaŕo timiraságara páre arúpa citacore
Ucchvala ei práńer jagat


Je bá náce áṋdhárke ghire ghire
Tomátei jhalamala
|When the way gets lost in a sea of darkness,
|Unmindful of Thee,
Forget Him never, the polestar of existence.
Please say, who will be anywhere?


Lo, past the sea of gloom, like heart-thief amorphous,
This same realm of life becomes lively


Who dances round and round light's absence!
With You only, glittering.
|'''Quando o caminho se perde em um mar de escuridão,'''
|'''Sem consciência de Ti,'''
'''Nunca se esqueça d’Ele, a estrela polar da existência.'''
'''Diz, por favor, quem estará em qualquer lugar?'''


'''Ei-Lo além do mar de escuridão, como um ladrão de corações amorfo.'''
'''Esse mesmo reino da vida se torna vívido'''


'''Que dança em volta da ausência de luz!'''
'''Somente contigo, brilhando.'''
|-
|-
|Mánasavediite rákho tájá phularáshi
|Tomáke bhuliyá já kichui bhávi
Citta te bhare dáo shishira dhaota hási
Táhá shudhu kalpaná


Maiṋjula mahákáshe dekho tár jyoti bháse
Já kichui bali táhá shudhu jalpaná


Rúpátiita cinmaya ságare
Tomár parash biná sabi miche jál boná
|On mind's altar, keep a fresh heap of blooms;
Inside mind, infuse smiles washed with dew.


Cross the vast and lovely sky, see arise His luster
Dharańiir sab hási álo
|Unmindful of Thee, all that I think,
It becomes mere fantasy;


On a form-free ocean, personifying Consciousness.
All that I speak, mere prattling.
|'''No altar da mente, mantenha muitas flores frescas;'''
'''Dentro da mente, infunda sorrisos lavados com orvalho.'''


'''Atravesse o vasto e adorável céu, veja surgir Seu brilho'''
Without Your touch, everything's a web of lies,


'''Em um oceano sem forma, personificando a Consciência.'''
All the world's laughter and light.
|'''Sem consciência de Ti, tudo o que eu penso'''
'''Torna-se mera fantasia;'''
 
'''Tudo o que falo, mera tagarelice.'''
 
'''Sem Teu toque, tudo é uma teia de mentiras,'''
 
'''Todo riso e luz do mundo.'''
|-
|-
|Kono prárthaná nay kono cáoyá páoyá nay
|Tomár áshis ceye
Dekho táre káchákáchi paráńa bhare
Tomár parash peye
|There's not any entreaty, there's no want-and-receive;
 
Just behold Him very near, and life is replete.
Sakal kichui láge bhálo
|'''Não há nenhum pedido, não há querer e receber;'''
|Your blessing having coveted
'''Apenas contemple-O bem próximo e a vida estará repleta.'''
And Your touch having received,
 
Each and everything feels good.
|'''Tendo cobiçado Tua bênção'''
'''E recebido Teu toque,'''
 
'''Tudo e todos se sentem bem.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___193%20A%27NDHA%27R%20SA%27GARE%20PATHA%20HA%27RIYE.mp3 canção] Áṋdhár ságare patha háriye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___194%20TOMA%27KE%20BHU%27LIYA%27%20KE%20KOTHA%27.mp3 canção] Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___193%20Andhar%20Sagare%20Patha%20Hariye.mp3 canção] Áṋdhár ságare patha háriye cantada por um artista desconhecido em Sarkarverse






[[Canção 0193 Áṋdhár ságare patha háriye|<br />Canção 0193 Áṋdhár ságare patha háriye]]
[[Canção 0194 Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo|<br />Canção 0194 Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo]]

Revisão das 04h32min de 16 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáke bhuliyá

Ke kothá thákibe balo

Ucchvala ei práńer jagat

Tomátei jhalamala

Unmindful of Thee,

Please say, who will be anywhere?

This same realm of life becomes lively

With You only, glittering.

Sem consciência de Ti,

Diz, por favor, quem estará em qualquer lugar?

Esse mesmo reino da vida se torna vívido

Somente contigo, brilhando.

Tomáke bhuliyá já kichui bhávi

Táhá shudhu kalpaná

Já kichui bali táhá shudhu jalpaná

Tomár parash biná sabi miche jál boná

Dharańiir sab hási álo

Unmindful of Thee, all that I think,

It becomes mere fantasy;

All that I speak, mere prattling.

Without Your touch, everything's a web of lies,

All the world's laughter and light.

Sem consciência de Ti, tudo o que eu penso

Torna-se mera fantasia;

Tudo o que falo, mera tagarelice.

Sem Teu toque, tudo é uma teia de mentiras,

Todo riso e luz do mundo.

Tomár áshis ceye

Tomár parash peye

Sakal kichui láge bhálo

Your blessing having coveted

And Your touch having received,

Each and everything feels good.

Tendo cobiçado Tua bênção

E recebido Teu toque,

Tudo e todos se sentem bem.

Notas

  1. Traduzido por Soma Lima

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0194 Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo