Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0193 |
sandbox 0194 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Soma Lima </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Soma Lima </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke bhuliyá | ||
Ke kothá thákibe balo | |||
Ucchvala ei práńer jagat | |||
Tomátei jhalamala | |||
| | |Unmindful of Thee, | ||
Please say, who will be anywhere? | |||
This same realm of life becomes lively | |||
With You only, glittering. | |||
|''' | |'''Sem consciência de Ti,''' | ||
''' | '''Diz, por favor, quem estará em qualquer lugar?''' | ||
''' | '''Esse mesmo reino da vida se torna vívido''' | ||
''' | '''Somente contigo, brilhando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke bhuliyá já kichui bhávi | ||
Táhá shudhu kalpaná | |||
Já kichui bali táhá shudhu jalpaná | |||
Tomár parash biná sabi miche jál boná | |||
Dharańiir sab hási álo | |||
|Unmindful of Thee, all that I think, | |||
It becomes mere fantasy; | |||
All that I speak, mere prattling. | |||
' | Without Your touch, everything's a web of lies, | ||
''' | All the world's laughter and light. | ||
|'''Sem consciência de Ti, tudo o que eu penso''' | |||
'''Torna-se mera fantasia;''' | |||
'''Tudo o que falo, mera tagarelice.''' | |||
'''Sem Teu toque, tudo é uma teia de mentiras,''' | |||
'''Todo riso e luz do mundo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomár áshis ceye | ||
Tomár parash peye | |||
| | |||
Sakal kichui láge bhálo | |||
|''' | |Your blessing having coveted | ||
''' | And Your touch having received, | ||
Each and everything feels good. | |||
|'''Tendo cobiçado Tua bênção''' | |||
'''E recebido Teu toque,''' | |||
'''Tudo e todos se sentem bem.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___194%20TOMA%27KE%20BHU%27LIYA%27%20KE%20KOTHA%27.mp3 canção] Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0194 Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo|<br />Canção 0194 Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo]] | ||
Revisão das 04h32min de 16 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke bhuliyá
Ke kothá thákibe balo Ucchvala ei práńer jagat Tomátei jhalamala |
Unmindful of Thee,
Please say, who will be anywhere? This same realm of life becomes lively With You only, glittering. |
Sem consciência de Ti,
Diz, por favor, quem estará em qualquer lugar? Esse mesmo reino da vida se torna vívido Somente contigo, brilhando. |
| Tomáke bhuliyá já kichui bhávi
Táhá shudhu kalpaná Já kichui bali táhá shudhu jalpaná Tomár parash biná sabi miche jál boná Dharańiir sab hási álo |
Unmindful of Thee, all that I think,
It becomes mere fantasy; All that I speak, mere prattling. Without Your touch, everything's a web of lies, All the world's laughter and light. |
Sem consciência de Ti, tudo o que eu penso
Torna-se mera fantasia; Tudo o que falo, mera tagarelice. Sem Teu toque, tudo é uma teia de mentiras, Todo riso e luz do mundo. |
| Tomár áshis ceye
Tomár parash peye Sakal kichui láge bhálo |
Your blessing having coveted
And Your touch having received, Each and everything feels good. |
Tendo cobiçado Tua bênção
E recebido Teu toque, Tudo e todos se sentem bem. |
Notas
- ↑ Traduzido por Soma Lima
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse