Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0184 |
sandbox 0185 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana Lima </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana Lima </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Diner áloy gáner tarii | ||
Bhásiyechinu dúr ákáshe | |||
Áṋdháre tomáy ámi | |||
Káche pábo tári áshe | |||
| | |By the light of day a song-boat | ||
I had floated toward the remote sky. | |||
In the gloom, to You will I, | |||
I will get close... that's the hope. | |||
|''' | |'''À luz do dia, num barco-canção''' | ||
''' | '''Eu havia flutuado em direção ao céu remoto.''' | ||
''' | '''Na escuridão, eu irei até Você,''' | ||
''' | '''Eu vou me aproximar... essa é a esperança.''' | ||
|- | |- | ||
| | |D́heuyer tále chanda jáge | ||
Manete tár dolá láge | |||
Phele gele dúr videshe | |||
Eṋke carańcihna cáripáshe | |||
| | |To lilt of waves, a beat does rise; | ||
In the mind its swaying sets in. | |||
You went to a strange, faraway location, | |||
Footprint having traced on all sides. | |||
|''' | |'''Ao balanço das ondas, surge uma batida;''' | ||
''' | '''Na mente, seu balanço se estabelece.''' | ||
''' | '''Você foi para um lugar estranho e distante,''' | ||
''' | '''Deixando rastros por todos os lados.''' | ||
|- | |- | ||
|(Áj) | |(Áj) Tárár gáne mane práńe | ||
Báibo tarii phulasuváse | |||
| | |Now, with song of stars in both mind and heart, | ||
I will row the boat on flower-fragrance. | |||
|''' | |'''Agora, com a canção das estrelas na mente e no coração,''' | ||
''' | '''Vou remar o barco na fragrância das flores''' | ||
|} | |} | ||
== | == Notas == | ||
<references group="nb" /> | <references group="nb" /> | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___185%20DINER%20A%27LOY%20GA%27NER%20TARII.mp3 canção] Diner áloy gáner tarii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0185 Diner áloy gáner tarii|<br />Canção 0185 Diner áloy gáner tarii]] | ||
Revisão das 04h07min de 20 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Diner áloy gáner tarii
Bhásiyechinu dúr ákáshe Áṋdháre tomáy ámi Káche pábo tári áshe |
By the light of day a song-boat
I had floated toward the remote sky. In the gloom, to You will I, I will get close... that's the hope. |
À luz do dia, num barco-canção
Eu havia flutuado em direção ao céu remoto. Na escuridão, eu irei até Você, Eu vou me aproximar... essa é a esperança. |
| D́heuyer tále chanda jáge
Manete tár dolá láge Phele gele dúr videshe Eṋke carańcihna cáripáshe |
To lilt of waves, a beat does rise;
In the mind its swaying sets in. You went to a strange, faraway location, Footprint having traced on all sides. |
Ao balanço das ondas, surge uma batida;
Na mente, seu balanço se estabelece. Você foi para um lugar estranho e distante, Deixando rastros por todos os lados. |
| (Áj) Tárár gáne mane práńe
Báibo tarii phulasuváse |
Now, with song of stars in both mind and heart,
I will row the boat on flower-fragrance. |
Agora, com a canção das estrelas na mente e no coração,
Vou remar o barco na fragrância das flores |
Notas
- ↑ Traduzido por Surainjana Lima
Gravaçōes
- Ouça a canção Diner áloy gáner tarii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse