Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0066
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0067
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
|-
|-
|Rumjhum rumjhum núpura bájáye
|Tári patha páne man chut́e jáy
Ke go tumi ele hrdimájhe
Tári patha ceye tháke áṋkhi (áṋkhi go)
 
|My mind keeps racing toward the way of His passage;
Mananer uttál tarauṋge diye tál
Gazing at His pathway eyes are fixed, my eyes are fixed.
 
|'''A minha mente continua a correr para o caminho da Sua passagem;'''
Ke go ele mohana sáje
'''Olhando para o Seu caminho os olhos estão fixos, os meus olhos estão fixos.'''
|Rumjhum, rumjhum... ankle bells ajingle,
|-
Who are You that entered the core of my heart?
|Tári lági hiyá udvel hay go
 
Tári lági ánmaná tháki (tháki go)
Instigating billows in my thought waves,
|On His account my heart, lo it's in spate;
 
Because of Him, abstracted I remain, oh I remain.
Who appeared in such charming apparel?
|'''Por causa d'Ele, o meu coração, eis que está em polvorosa;'''
|'''Rumjhum, rumjhum... sinos nos tornozelos a tilintar,'''
'''Por causa d'Ele, abstraído permaneço, oh permaneço.'''
'''Quem és Tu que entraste no âmago do meu coração?'''
 
'''Instigando ondas nas minhas ondas de pensamento,'''
 
'''Quem apareceu em roupas tão encantadoras?'''
|-
|-
|Madhur hásite dhará surabhita kariyá
|Áji mor shajyá je kant́akashajyá
Adharer báṋshiite mukharita kariyá
Mor drśt́ite here jáoyá lajjá


Cáridik álokita karite karite
Mor sajjá je niśprabha sajjá


Ke go ele chande o náce
E dukh ámár kothá rákhi (rákhi go)
|Making Earth perfumed with sweet laugh,
|Today my bed, it is a bed of thorns;
With flute on lips resounding...
As to my look, all modesty's been lost.


Making all things bright on every side,
My garments, they're lackluster clothes;


Who arrived with both rhythm and dance?
My sorrow, where to stow, oh where to stow?
|'''Tornando a Terra perfumada com doce riso,'''
|'''Hoje o meu leito, é um leito de espinhos;'''
'''Com flauta nos lábios ressoando...'''
'''Quanto ao meu olhar, perdeu-se todo o pudor.'''


'''Tornando todas as coisas brilhantes em todos os lados,'''
'''A minha roupa, é roupa sem brilho;'''


'''Quem chegou com ritmo e dança?'''
'''A minha mágoa, onde arrumar, oh onde arrumar?'''
|-
|-
|Rumjhum rumjhum núpura dhvanit́i
|Eta bhálabáse tabu áse ná
Hrdimájhe jena sadá báje
Komale kat́hore bhará se ki (se ki go)
|Rumjhum, rumjhum... the sound of Your ankle bells–
|He loves so much, and yet He does not visit;
Would that they ring constantly inside of my heart.
Wholly soft and hard, what is this, oh what is this!
|'''Rumjhum, rumjhum... o som dos sinos do Teu tornozelo -'''
|'''Ele ama tanto, mas não me visita;'''
'''Quem dera que tocassem constantemente dentro do meu coração.'''
'''Suave e duro, o que é isto, oh o que é isto!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 50:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__66%20RUM%20JHUM%20RUM%20JHUM%20NU%27PURA%20BA%27JA%27YE.mp3 canção] Rumjhum rumjhum núpura bájáye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__67%20TA%27RAI%20PATH%20PA%27NE%20MAN%20CHU%27T%27E%20JA%27Y.mp3 canção] Tári patha páne man chut́e jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0066 Rumjhum rumjhum núpura bájáye|<br />Canção 0066 Rumjhum rumjhum núpura bájáye]]
[[Canção 0067 Tári patha páne man chut́e jáy|<br />Canção 0067 Tári patha páne man chut́e jáy]]