Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0302 |
sandbox 0303 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Rájár kumár pakśiiráje | ||
Ákáshpathe kotháy gelo | |||
Sonálii jarir niil págaŕi | |||
Mátháy beṋdhe udháo halo | |||
| | |The crown prince seated on a bird, | ||
Where did he go on heavenly flight? | |||
The gold-embroidered blue turban | |||
Tied round his head passed out of sight. | |||
|'''O príncipe real montado em um pássaro,''' | |||
'''Para onde voou pelos céus?''' | |||
'''O turbante azul bordado a ouro,''' | |||
''' | '''Atado à cabeça, sumiu de vista.''' | ||
|- | |||
|Sát cáṋpá bhái chut́e ese bale | |||
Moder bont́i kotháy gelo | |||
''' | Párul bont́i kotháy gelo | ||
|Seven champa brothers rush back, asking, | |||
"Our dear sister, where where did she go? | |||
Sister Parul, where did she go?" | |||
|'''Os sete irmãos champa'''<ref group="nb">Isso se refere a um popular conto folclórico bengali, ''Os Sete Irmãos Champa''. Essa história infantil narra o caminho tortuoso do ciúme, repleto de enganos, e a vitória final da verdade.</ref> '''correram perguntando:''' | |||
'''“Nossa querida irmã, para onde foi?''' | |||
'''Irmã Parul'''<ref group="nb">Na história, os sete irmãos champa (magnólia) têm uma irmã chamada Parul (também um tipo de flor).</ref>''', para onde foi?”''' | |||
|- | |- | ||
| | |Rájár kumár pakśiiráje | ||
Párul bonke paoṋche dilo | |||
Bháyeder káche paoṋche dilo | |||
|The crown prince, seated on a bird, | |||
Delivered sister Parul; | |||
To her brothers he delivered. | |||
| | |'''O príncipe real, montado em um pássaro,''' | ||
'''Levou a irmã Parul,''' | |||
'''E a entregou aos seus irmãos.''' | |||
|- | |||
|Sát cáṋpá bhái sátt́i ásane | |||
Sátt́i tháláy khete basilo | |||
(Tárá) Rájkumárke sauṋge nilo | |||
Párul bont́i táder kapále | |||
Bháidvitiiyár phoṋt́á je dilo | |||
| | |Seven champa brothers on their seven seats, | ||
With seven plates they sat eating. | |||
With them the royal prince they brought; | |||
And on their foreheads, sister Parul | |||
Applied there a Brothers' Day ''[[wikipedia:Bhai_Dooj|phota]]''. | |||
|'''Os sete irmãos champa, em sete assentos,''' | |||
'''Com sete pratos, sentaram-se para comer.''' | |||
'''Com eles, trouxeram o príncipe real.''' | |||
''' | '''E a irmã Parul, com devoção,''' | ||
''' | '''Marcou-lhes a testa com a bênção do Dia dos Irmãos'''<ref group="nb">O festival de ''Bhrátrdvitiiyá'', conhecido como Dia dos Irmãos, ocorre no segundo dia da quinzena luminosa do mês lunar de ''Kárttika''. Geralmente, esse dia cai no segundo dia após o ''Diipávalii''. A celebração do Dia dos Irmãos acontece, em grande parte, da maneira descrita no último verso da canção.</ref>'''.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___303%20RA%27JA%27R%20KUMA%27R%20PAKS%27II%20RA%27JE.mp3 canção] Rájár kumár pakśiiráje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0303 Rájár kumár pakśiiráje|<br />Canção 0303 Rájár kumár pakśiiráje]] | ||
Revisão das 05h12min de 23 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Rájár kumár pakśiiráje
Ákáshpathe kotháy gelo Sonálii jarir niil págaŕi Mátháy beṋdhe udháo halo |
The crown prince seated on a bird,
Where did he go on heavenly flight? The gold-embroidered blue turban Tied round his head passed out of sight. |
O príncipe real montado em um pássaro,
Para onde voou pelos céus? O turbante azul bordado a ouro, Atado à cabeça, sumiu de vista. |
| Sát cáṋpá bhái chut́e ese bale
Moder bont́i kotháy gelo Párul bont́i kotháy gelo |
Seven champa brothers rush back, asking,
"Our dear sister, where where did she go? Sister Parul, where did she go?" |
Os sete irmãos champa[nb 2] correram perguntando:
“Nossa querida irmã, para onde foi? Irmã Parul[nb 3], para onde foi?” |
| Rájár kumár pakśiiráje
Párul bonke paoṋche dilo Bháyeder káche paoṋche dilo |
The crown prince, seated on a bird,
Delivered sister Parul; To her brothers he delivered. |
O príncipe real, montado em um pássaro,
Levou a irmã Parul, E a entregou aos seus irmãos. |
| Sát cáṋpá bhái sátt́i ásane
Sátt́i tháláy khete basilo (Tárá) Rájkumárke sauṋge nilo Párul bont́i táder kapále Bháidvitiiyár phoṋt́á je dilo |
Seven champa brothers on their seven seats,
With seven plates they sat eating. With them the royal prince they brought; And on their foreheads, sister Parul Applied there a Brothers' Day phota. |
Os sete irmãos champa, em sete assentos,
Com sete pratos, sentaram-se para comer. Com eles, trouxeram o príncipe real. E a irmã Parul, com devoção, Marcou-lhes a testa com a bênção do Dia dos Irmãos[nb 4]. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Isso se refere a um popular conto folclórico bengali, Os Sete Irmãos Champa. Essa história infantil narra o caminho tortuoso do ciúme, repleto de enganos, e a vitória final da verdade.
- ↑ Na história, os sete irmãos champa (magnólia) têm uma irmã chamada Parul (também um tipo de flor).
- ↑ O festival de Bhrátrdvitiiyá, conhecido como Dia dos Irmãos, ocorre no segundo dia da quinzena luminosa do mês lunar de Kárttika. Geralmente, esse dia cai no segundo dia após o Diipávalii. A celebração do Dia dos Irmãos acontece, em grande parte, da maneira descrita no último verso da canção.
Gravaçōes
- Ouça a canção Rájár kumár pakśiiráje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse