Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0302
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0303
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Damká haoyáy d́ák diye jáy
|Rájár kumár pakśiiráje
Dúrer pathe jete jete ajánáy
Ákáshpathe kotháy gelo


(Kena beṋdhe rákho) Balo tháko tháko
Sonálii jarir niil págaŕi


Theme jete balo ghareri końáy
Mátháy beṋdhe udháo halo
|Gusts of wind keep urging me
|The crown prince seated on a bird,
Where did he go on heavenly flight?


To travel a distant, unknown road.
The gold-embroidered blue turban


Why tie me down, saying "Stay, stay",
Tied round his head passed out of sight.
|'''O príncipe real montado em um pássaro,'''
'''Para onde voou pelos céus?'''


Telling me to halt inside of my home?
'''O turbante azul bordado a ouro,'''
|'''Rajadas de vento continuam me chamando,'''
'''Para viajar por um caminho distante e desconhecido.'''


'''Por que me amarrar, dizendo "Fique, fique",'''
'''Atado à cabeça, sumiu de vista.'''
|-
|Sát cáṋpá bhái chut́e ese bale
Moder bont́i kotháy gelo


'''Mandando-me parar dentro de casa?'''
Párul bont́i kotháy gelo
|Seven champa brothers rush back, asking,
"Our dear sister, where where did she go?
 
Sister Parul, where did she go?"
|'''Os sete irmãos champa'''<ref group="nb">Isso se refere a um popular conto folclórico bengali, ''Os Sete Irmãos Champa''. Essa história infantil narra o caminho tortuoso do ciúme, repleto de enganos, e a vitória final da verdade.</ref> '''correram perguntando:'''
'''“Nossa querida irmã, para onde foi?'''
 
'''Irmã Parul'''<ref group="nb">Na história, os sete irmãos champa (magnólia) têm uma irmã chamada Parul (também um tipo de flor).</ref>''', para onde foi?'''
|-
|-
|(Maneri rájá ogo) Mane mátiye náo
|Rájár kumár pakśiiráje
Ámáke sab káje egiye jete dáo
Párul bonke paoṋche dilo


Tomári prerańáy tomári preśańáy
Bháyeder káche paoṋche dilo
|The crown prince, seated on a bird,
Delivered sister Parul;


Jiivan saritá mor jábe mohánáy
To her brothers he delivered.
|Oh, Ruler of my Psyche, galvanize the mind;
|'''O príncipe real, montado em um pássaro,'''
Let me always move onward through all my deeds.
'''Levou a irmã Parul,'''


Only by Your inspiration and Your dispatch,
'''E a entregou aos seus irmãos.'''
|-
|Sát cáṋpá bhái sátt́i ásane
Sátt́i tháláy khete basilo


My stream of life shall flow unto the sea.
(Tárá) Rájkumárke sauṋge nilo
|'''Ó, Soberano da minha Alma, blinda a minha mente;'''
'''Deixa-me seguir sempre em frente em todas as minhas ações.'''


'''Somente pela Tua inspiração e pelo Teu chamado,'''
Párul bont́i táder kapále


'''O rio da minha vida correrá até o mar.'''
Bháidvitiiyár phoṋt́á je dilo
|-
|Seven champa brothers on their seven seats,
|(Dhyánera rájá ogo) Dhyáne miliye náo
With seven plates they sat eating.
Smarańe manane more egiye dáo


Egiye caliboi phire ná tákáboi
With them the royal prince they brought;


Tomár sab káje sakala dháráy
And on their foreheads, sister Parul
|Oh, Lord of Dhyána, permeate my meditation;
Let my recollection and reflection be progressive.


I will ever go forward, I will never look back,
Applied there a Brothers' Day ''[[wikipedia:Bhai_Dooj|phota]]''.
|'''Os sete irmãos champa, em sete assentos,'''
'''Com sete pratos, sentaram-se para comer.'''


In all Your chores throughout the wide world.
'''Com eles, trouxeram o príncipe real.'''
|'''Ó, Senhor da Dhyána'''<ref group="nb">No Ocidente, a palavra dhyána foi traduzida como "meditação". Essa tradução pode ser enganosa. Dhyána é quando a mente flui para a consciência infinita em um fluxo constante, como um rio desaguando no oceano.</ref>''', permeia meu ser contemplativo;'''
'''Que minhas lembranças e reflexões sejam progressivas.'''


'''Seguirei sempre adiante, nunca olharei para trás,'''
'''E a irmã Parul, com devoção,'''


'''Em todas as Tuas obras por todo o vasto mundo.'''
'''Marcou-lhes a testa com a bênção do Dia dos Irmãos'''<ref group="nb">O festival de ''Bhrátrdvitiiyá'', conhecido como Dia dos Irmãos, ocorre no segundo dia da quinzena luminosa do mês lunar de ''Kárttika''. Geralmente, esse dia cai no segundo dia após o ''Diipávalii''. A celebração do Dia dos Irmãos acontece, em grande parte, da maneira descrita no último verso da canção.</ref>'''.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___302%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y%20D%27A%27K%20DIYE%20JA%27Y.mp3 canção] Damká haoyáy d́ák diye jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___303%20RA%27JA%27R%20KUMA%27R%20PAKS%27II%20RA%27JE.mp3 canção] Rájár kumár pakśiiráje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0302 Damká haoyáy d́ák diye jáy|<br />Canção 0302 Damká haoyáy d́ák diye jáy]]
[[Canção 0303 Rájár kumár pakśiiráje|<br />Canção 0303 Rájár kumár pakśiiráje]]