Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0302
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0303
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Damká haoyáy d́ák diye jáy
|Rájár kumár pakśiiráje
Dúrer pathe jete jete ajánáy
Ákáshpathe kotháy gelo


(Kena beṋdhe rákho) Balo tháko tháko
Sonálii jarir niil págaŕi


Theme jete balo ghareri końáy
Mátháy beṋdhe udháo halo
|Gusts of wind keep urging me
|The crown prince seated on a bird,
Where did he go on heavenly flight?


To travel a distant, unknown road.
The gold-embroidered blue turban


Why tie me down, saying "Stay, stay",
Tied round his head passed out of sight.
|'''O príncipe real montado em um pássaro,'''
'''Para onde voou pelos céus?'''


Telling me to halt inside of my home?
'''O turbante azul bordado a ouro,'''
|'''Rajadas de vento continuam me chamando,'''
'''Para viajar por um caminho distante e desconhecido.'''


'''Por que me amarrar, dizendo "Fique, fique",'''
'''Atado à cabeça, sumiu de vista.'''
|-
|Sát cáṋpá bhái chut́e ese bale
Moder bont́i kotháy gelo


'''Mandando-me parar dentro de casa?'''
Párul bont́i kotháy gelo
|Seven champa brothers rush back, asking,
"Our dear sister, where where did she go?
 
Sister Parul, where did she go?"
|'''Os sete irmãos champa'''<ref group="nb">Isso se refere a um popular conto folclórico bengali, ''Os Sete Irmãos Champa''. Essa história infantil narra o caminho tortuoso do ciúme, repleto de enganos, e a vitória final da verdade.</ref> '''correram perguntando:'''
'''“Nossa querida irmã, para onde foi?'''
 
'''Irmã Parul'''<ref group="nb">Na história, os sete irmãos champa (magnólia) têm uma irmã chamada Parul (também um tipo de flor).</ref>''', para onde foi?'''
|-
|-
|(Maneri rájá ogo) Mane mátiye náo
|Rájár kumár pakśiiráje
Ámáke sab káje egiye jete dáo
Párul bonke paoṋche dilo


Tomári prerańáy tomári preśańáy
Bháyeder káche paoṋche dilo
|The crown prince, seated on a bird,
Delivered sister Parul;


Jiivan saritá mor jábe mohánáy
To her brothers he delivered.
|Oh, Ruler of my Psyche, galvanize the mind;
|'''O príncipe real, montado em um pássaro,'''
Let me always move onward through all my deeds.
'''Levou a irmã Parul,'''


Only by Your inspiration and Your dispatch,
'''E a entregou aos seus irmãos.'''
|-
|Sát cáṋpá bhái sátt́i ásane
Sátt́i tháláy khete basilo


My stream of life shall flow unto the sea.
(Tárá) Rájkumárke sauṋge nilo
|'''Ó, Soberano da minha Alma, blinda a minha mente;'''
'''Deixa-me seguir sempre em frente em todas as minhas ações.'''


'''Somente pela Tua inspiração e pelo Teu chamado,'''
Párul bont́i táder kapále


'''O rio da minha vida correrá até o mar.'''
Bháidvitiiyár phoṋt́á je dilo
|-
|Seven champa brothers on their seven seats,
|(Dhyánera rájá ogo) Dhyáne miliye náo
With seven plates they sat eating.
Smarańe manane more egiye dáo


Egiye caliboi phire ná tákáboi
With them the royal prince they brought;


Tomár sab káje sakala dháráy
And on their foreheads, sister Parul
|Oh, Lord of Dhyána, permeate my meditation;
Let my recollection and reflection be progressive.


I will ever go forward, I will never look back,
Applied there a Brothers' Day ''[[wikipedia:Bhai_Dooj|phota]]''.
|'''Os sete irmãos champa, em sete assentos,'''
'''Com sete pratos, sentaram-se para comer.'''


In all Your chores throughout the wide world.
'''Com eles, trouxeram o príncipe real.'''
|'''Ó, Senhor da Dhyána'''<ref group="nb">No Ocidente, a palavra dhyána foi traduzida como "meditação". Essa tradução pode ser enganosa. Dhyána é quando a mente flui para a consciência infinita em um fluxo constante, como um rio desaguando no oceano.</ref>''', permeia meu ser contemplativo;'''
'''Que minhas lembranças e reflexões sejam progressivas.'''


'''Seguirei sempre adiante, nunca olharei para trás,'''
'''E a irmã Parul, com devoção,'''


'''Em todas as Tuas obras por todo o vasto mundo.'''
'''Marcou-lhes a testa com a bênção do Dia dos Irmãos'''<ref group="nb">O festival de ''Bhrátrdvitiiyá'', conhecido como Dia dos Irmãos, ocorre no segundo dia da quinzena luminosa do mês lunar de ''Kárttika''. Geralmente, esse dia cai no segundo dia após o ''Diipávalii''. A celebração do Dia dos Irmãos acontece, em grande parte, da maneira descrita no último verso da canção.</ref>'''.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___302%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y%20D%27A%27K%20DIYE%20JA%27Y.mp3 canção] Damká haoyáy d́ák diye jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___303%20RA%27JA%27R%20KUMA%27R%20PAKS%27II%20RA%27JE.mp3 canção] Rájár kumár pakśiiráje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0302 Damká haoyáy d́ák diye jáy|<br />Canção 0302 Damká haoyáy d́ák diye jáy]]
[[Canção 0303 Rájár kumár pakśiiráje|<br />Canção 0303 Rájár kumár pakśiiráje]]

Revisão das 05h12min de 23 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rájár kumár pakśiiráje

Ákáshpathe kotháy gelo

Sonálii jarir niil págaŕi

Mátháy beṋdhe udháo halo

The crown prince seated on a bird,

Where did he go on heavenly flight?

The gold-embroidered blue turban

Tied round his head passed out of sight.

O príncipe real montado em um pássaro,

Para onde voou pelos céus?

O turbante azul bordado a ouro,

Atado à cabeça, sumiu de vista.

Sát cáṋpá bhái chut́e ese bale

Moder bont́i kotháy gelo

Párul bont́i kotháy gelo

Seven champa brothers rush back, asking,

"Our dear sister, where where did she go?

Sister Parul, where did she go?"

Os sete irmãos champa[nb 2] correram perguntando:

“Nossa querida irmã, para onde foi?

Irmã Parul[nb 3], para onde foi?”

Rájár kumár pakśiiráje

Párul bonke paoṋche dilo

Bháyeder káche paoṋche dilo

The crown prince, seated on a bird,

Delivered sister Parul;

To her brothers he delivered.

O príncipe real, montado em um pássaro,

Levou a irmã Parul,

E a entregou aos seus irmãos.

Sát cáṋpá bhái sátt́i ásane

Sátt́i tháláy khete basilo

(Tárá) Rájkumárke sauṋge nilo

Párul bont́i táder kapále

Bháidvitiiyár phoṋt́á je dilo

Seven champa brothers on their seven seats,

With seven plates they sat eating.

With them the royal prince they brought;

And on their foreheads, sister Parul

Applied there a Brothers' Day phota.

Os sete irmãos champa, em sete assentos,

Com sete pratos, sentaram-se para comer.

Com eles, trouxeram o príncipe real.

E a irmã Parul, com devoção,

Marcou-lhes a testa com a bênção do Dia dos Irmãos[nb 4].

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Isso se refere a um popular conto folclórico bengali, Os Sete Irmãos Champa. Essa história infantil narra o caminho tortuoso do ciúme, repleto de enganos, e a vitória final da verdade.
  3. Na história, os sete irmãos champa (magnólia) têm uma irmã chamada Parul (também um tipo de flor).
  4. O festival de Bhrátrdvitiiyá, conhecido como Dia dos Irmãos, ocorre no segundo dia da quinzena luminosa do mês lunar de Kárttika. Geralmente, esse dia cai no segundo dia após o Diipávalii. A celebração do Dia dos Irmãos acontece, em grande parte, da maneira descrita no último verso da canção.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rájár kumár pakśiiráje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0303 Rájár kumár pakśiiráje