Canção 0303 Rájár kumár pakśiiráje
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Rájár kumár pakśiiráje
Ákáshpathe kotháy gelo Sonálii jarir niil págaŕi Mátháy beṋdhe udháo halo |
The crown prince seated on a bird,
Where did he go on heavenly flight? The gold-embroidered blue turban Tied round his head passed out of sight. |
O príncipe real montado em um pássaro,
Para onde voou pelos céus? O turbante azul bordado a ouro, Atado à cabeça, sumiu de vista. |
| Sát cáṋpá bhái chut́e ese bale
Moder bont́i kotháy gelo Párul bont́i kotháy gelo |
Seven champa brothers rush back, asking,
"Our dear sister, where where did she go? Sister Parul, where did she go?" |
Os sete irmãos champa[nb 2] correram perguntando:
“Nossa querida irmã, para onde foi? Irmã Parul[nb 3], para onde foi?” |
| Rájár kumár pakśiiráje
Párul bonke paoṋche dilo Bháyeder káche paoṋche dilo |
The crown prince, seated on a bird,
Delivered sister Parul; To her brothers he delivered. |
O príncipe real, montado em um pássaro,
Levou a irmã Parul, E a entregou aos seus irmãos. |
| Sát cáṋpá bhái sátt́i ásane
Sátt́i tháláy khete basilo (Tárá) Rájkumárke sauṋge nilo Párul bont́i táder kapále Bháidvitiiyár phoṋt́á je dilo |
Seven champa brothers on their seven seats,
With seven plates they sat eating. With them the royal prince they brought; And on their foreheads, sister Parul Applied there a Brothers' Day phota. |
Os sete irmãos champa, em sete assentos,
Com sete pratos, sentaram-se para comer. Com eles, trouxeram o príncipe real. E a irmã Parul, com devoção, Marcou-lhes a testa com a bênção do Dia dos Irmãos[nb 4]. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Isso se refere a um popular conto folclórico bengali, Os Sete Irmãos Champa. Essa história infantil narra o caminho tortuoso do ciúme, repleto de enganos, e a vitória final da verdade.
- ↑ Na história, os sete irmãos champa (magnólia) têm uma irmã chamada Parul (também um tipo de flor).
- ↑ O festival de Bhrátrdvitiiyá, conhecido como Dia dos Irmãos, ocorre no segundo dia da quinzena luminosa do mês lunar de Kárttika. Geralmente, esse dia cai no segundo dia após o Diipávalii. A celebração do Dia dos Irmãos acontece, em grande parte, da maneira descrita no último verso da canção.
Gravaçōes
- Ouça a canção Rájár kumár pakśiiráje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse