Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0305
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0306
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Eso tumi áji práte
|Sundara madhuprabháte
Aruń áloy rauṋ meláte
Tumi ásiyáchile varańiiya he


Phuler sáji niye háte
(Tumi) Mádhurii mákháno hásite


Rauṋ berauṋer phul tulite
Patha surabhita kari atulaniiya he
|Oh come you now at early morningtide
|On a fine sweet morn,
To blend your hue with crimson light,
You had come, Thou most revered…


Taking a flower tray in hand
You, with the honey-coating smile,


To gather blooms of diverse dyes.
Perfuming the way, Thou without peer.
|'''Vem agora, nesta manhã,'''
|'''Numa bela e doce manhã,'''
'''Misturar tua cor à luz do amanhecer,'''
'''Tu vieste, ó Ser venerado...'''


'''Trazendo nas mãos uma cesta de flores,'''
'''Com um sorriso impregnado de doçura,'''


'''Para colher as flores de todas as cores.'''
'''Perfumando o caminho, incomparável Tu és.'''
|-
|-
|Eṋko chavi maner matan
|Tava parashe kalirá shata dháre phut́e jáy
Nava rekháy nava lekháy
Tava haraśe kánana náce unmada váy


Bháv jágiye nútan nútan
Varśańasnáta nishiithe


Nava práńer unmádanáy
Tumi caliyá gecho smarańiiya he
|By Your touch, buds bloom in myriad fashions;
At Your delight, the garden madly dances.


Nútan nútan pariveshe
On a rain-drenched night,


Hásir chat́áy man mátáte
You've gone away, Thou unforgettable.
|Paint a picture as you like,
|'''Ao Teu toque, os botões desabrocham em mil formas,'''
With new lines and new designs,
'''Com Tua alegria, o jardim dança em êxtase.'''


Awakening thought always novel
'''Numa noite chuvosa,'''


With a fresh passion for life,
'''Partiste, ó inesquecível.'''
 
In an ever-fresh atmosphere
 
With smile's brightness to excite...
|'''Desenha imagens como teu coração deseja,'''
'''Com novos traços, novos contornos,'''
 
'''Despertando pensamentos sempre renovados,'''
 
'''Com uma nova paixão pela vida,'''
 
'''Em um ambiente sempre novo,'''
 
'''Encantando o coração com o brilho do riso.'''
|-
|-
|Nútan juger vártá niye
|(Tumi) Mamatámadhur áṋkhite
Nava sandhyár diipávaliite
Mor marma mathiyá ati priya he
 
|You, with warm and tender eyes,
Sabár duhkha sariye diye
Churning my soul, Thou most beloved.
 
|'''Com Teu olhar terno e cheio de afeto,'''
Nútan kare bhálabásite
'''Tocaste minha alma, ó amado supremo.'''
 
Kála cháyá guṋŕiye diye
 
Sonár rather jhalkánite
|With tidings of new times
On evening's new row of lights,
 
Dispelling everyone's affliction
 
With new light-rays to adore,
 
Pulverizing the dark shadows
 
With the flash of cart of gold...
|'''Traz as mensagens de uma nova era,'''
'''Na fileira de luzes da nova noite,'''
 
'''Afastando as dores de todos,'''
 
'''Para amar novamente, com renovado fervor.'''
 
'''Dissipando as sombras do tempo,'''
 
'''No fulgor da carruagem dourada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___305%20ESO%20TUMI%20A%27JI%20PRA%27TE.mp3 canção] Eso tumi áji práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___306%20SUNDARA%20MADHUR%20PRABHA%27TE.mp3 canção] Sundara madhuprabháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0305 Eso tumi áji práte|<br />Canção 0305 Eso tumi áji práte]]
[[Canção 0306 Sundara madhuprabháte|<br />Canção 0306 Sundara madhuprabháte]]

Revisão das 06h04min de 23 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sundara madhuprabháte

Tumi ásiyáchile varańiiya he

(Tumi) Mádhurii mákháno hásite

Patha surabhita kari atulaniiya he

On a fine sweet morn,

You had come, Thou most revered…

You, with the honey-coating smile,

Perfuming the way, Thou without peer.

Numa bela e doce manhã,

Tu vieste, ó Ser venerado...

Com um sorriso impregnado de doçura,

Perfumando o caminho, incomparável Tu és.

Tava parashe kalirá shata dháre phut́e jáy

Tava haraśe kánana náce unmada váy

Varśańasnáta nishiithe

Tumi caliyá gecho smarańiiya he

By Your touch, buds bloom in myriad fashions;

At Your delight, the garden madly dances.

On a rain-drenched night,

You've gone away, Thou unforgettable.

Ao Teu toque, os botões desabrocham em mil formas,

Com Tua alegria, o jardim dança em êxtase.

Numa noite chuvosa,

Partiste, ó inesquecível.

(Tumi) Mamatámadhur áṋkhite

Mor marma mathiyá ati priya he

You, with warm and tender eyes,

Churning my soul, Thou most beloved.

Com Teu olhar terno e cheio de afeto,

Tocaste minha alma, ó amado supremo.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sundara madhuprabháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0306 Sundara madhuprabháte