|
|
| Linha 6: |
Linha 6: |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Kál rátrite jhaŕ baye geche | | |Tomákei ámi bhálobásiyáchi |
| Rajaniigandhá vane
| | Juge juge báre bár |
|
| |
|
| Tári sáthe mor mane
| | Ná jániyá bhálobásiyáchi |
|
| |
|
| Tumi ásile ná phire cáhile ná
| | Jánite ke bá cáhe ár |
| | |Only You am I loving, |
| | Age after age, time and again. |
|
| |
|
| Raye gele ánmane
| | Unknowingly, I am loving, |
| |Last night a storm raged
| |
| In the grove of tuberoses...
| |
|
| |
|
| And, with it, also in my mind.
| | Not wanting to know any other. |
| | |'''Somente a Ti estou amando,''' |
| | '''Era após era, uma e outra vez.''' |
|
| |
|
| You neither came, nor glanced back at me;
| | '''Sem saber, estou amando,''' |
|
| |
|
| You remained inattentive.
| | '''Não querendo conhecer nenhum outro.''' |
| |'''Ontem à noite uma tempestade rugiu'''
| |
| '''No bosque de tuberosas...'''<ref group="nb">A tuberosa é uma planta perene, que floresce à noite. O nome bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente "perfumada à noite". Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de "rainha da noite" ou "senhora da noite".</ref>
| |
| | |
| '''E, com ela, também em minha mente.'''
| |
| | |
| '''Você não veio, nem olhou para mim;'''
| |
| | |
| '''Você permaneceu desatento.'''
| |
| |- | | |- |
| |Jhaŕer ágháte kusumera kali | | |Jáhára dyutite bhuvana bhese cale |
| Akále jhariyá jáy
| | Jáhára jyotite sabái jhalamale |
|
| |
|
| Phot́á phul tár suváser sáthe
| | Táháke jánite bujhite párite |
|
| |
|
| Jyotsnáy bhese jáy
| | Buddhi kii bá áche kár |
| | |On Whose effulgence cosmos sails; |
| | With Whose light everybody sparkles— |
|
| |
|
| Tumi ásile ná háy
| | To know or understand Him, |
|
| |
|
| Ámáre bhuliyá kár bhávanáya
| | No one has such intellect. |
| | |'''Na refulgência de Quem o cosmos navega;''' |
| | '''Com a luz de Quem todos brilham—''' |
|
| |
|
| Chile tumi konkháne
| | '''Para conhecê-Lo ou entendê-Lo,''' |
| |Flower buds, from storm's injury,
| |
| Are dropping prematurely;
| |
|
| |
|
| The fragrance of their blossoms
| | '''Ninguém tem tal intelecto.''' |
| | |
| Has been washed away by moonlight.
| |
| | |
| Alas, You did not come.
| |
| | |
| Neglecting me, distracted by whom
| |
| | |
| And in which place were You?
| |
| |'''Botões de flores, devido aos danos da tempestade,'''
| |
| '''Estão caindo prematuramente;'''
| |
| | |
| '''A fragrância de suas flores'''
| |
| | |
| '''Foi levada pelo luar.'''
| |
| | |
| '''Ai, você não veio.'''
| |
| | |
| '''Me negligenciando, distraído por quem'''
| |
| | |
| '''E em que lugar você estava?'''
| |
| |- | | |- |
| |Last night a storm raged | | |Jáhára saḿvege sabái chut́e cale |
| In the grove of tuberoses...
| | Jáhára ávege sabái práń d́hále |
| | |
| And, with it, also in my mind.
| |
| | |
| You neither came, nor glanced back at me;
| |
| | |
| You remained inattentive.
| |
| |My mental lyre, beaten by the storm,
| |
| Its strings have got broken—
| |
| | |
| All its flourish, where has it gone?
| |
| | |
| Alas, You did not come.
| |
|
| |
|
| Neglecting me, in what uncharted land
| | Táháke manomájhe mohana madhusáje |
|
| |
|
| Were You secluded?
| | Sabe cáhe ánivár |
| |'''Minha lira mental, batida pela tempestade,''' | | |On Whose inspiration, everybody races; |
| '''Suas cordas se quebraram —'''
| | With Whose impulse, all come alive— |
|
| |
|
| '''Todo o seu floreio, para onde foi?'''
| | Him inside the mind, sublimely attired, |
|
| |
|
| '''Ai, você não veio.''' | | Everybody craves always. |
| | |'''Na inspiração de Quem, todos avançam;''' |
| | '''Com o impulso de Quem, todos ganham vida—''' |
|
| |
|
| '''Me negligenciando, em que terra desconhecida''' | | '''Ele dentro da mente, sublimemente vestido,''' |
|
| |
|
| '''Você estava isolado?''' | | '''Todos sempre anseiam.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 101: |
Linha 67: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___292%20KA%27L%20RA%27TRITE%20JHAR%27A%20BAYE%20GECHE.mp3 canção] Kál rátrite jhaŕ baye geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___293%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canção] Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse |
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
| [[Canção 0292 Kál rátrite jhaŕ baye geche|<br />Canção 0292 Kál rátrite jhaŕ baye geche]] | | [[Canção 0293 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár|<br />Canção 0293 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár]] |