Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0300
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0311
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Álori deshete jegechi ámi go
|Tumi kata liilá jáno
Tamasári páre gán geye jái
Ámáy niye nánán khelá


Nikaśa kálo ghume járá áche shuye
Nánán bháve man mátáno
|Lord, how much sport do You know?
Treating me to many different games,


Táderi lágiyá d́ák diye jái
You delight my mind in many different ways.
|Oh, I've awakened in the land of light;
|'''Senhor, quantos jogos divinos conheces?'''
From the other side of darkness, I am singing.
'''Tu me envolves em inúmeras brincadeiras,'''


Those who lie in jet-black sleep–
'''Encantando minha mente de tantas formas.'''
|-
|Tomáke lukiye jáy ná kichu kará
Sakal kájei tumi tháko


For their sake, a call I keep issuing.
Tomáke lukiye jáy ná kichu bhává
|'''Oh, eu despertei na terra da luz;'''
'''Do outro lado da escuridão,'''<ref group="nb">Outra tradução válida, porém mais literal, de Tamasári páre (তমসারই পারে) seria "Na margem do Tamasá". Foi na margem do rio Tamasá que Valmiki, o autor do Ramayana, compôs seu primeiro shloka, verso poético.</ref>  '''eu estou cantando.'''


'''Aqueles que jazem num sono sombrio–'''
Gopan bale kichu tháke náko


'''Por eles, um chamado eu continuo emitindo.'''
Tomára liiláy tomára kheláy
|-
 
|Ot́ho go bhái ot́ho álor páne calo
Vishva náce tava carańe jaŕáno
Áṋdhárkálo nishá áloy bhare tolo
|No deed occurs that is hidden from You;
In each and every action, You reside.
 
No thought occurs that is hidden from You;
 
In secret nothing has the power to abide.


Tomár mukha páne vyákula nayane
According to Your liila, according to Your game,


Árta mánavatá cáhiche sadái
The cosmos dances, Your holy feet embraced.
|Awake, awake, my cousins— go toward the light;
|'''Nada pode ser ocultado de Ti,'''
Imbue the gloomy night with your luster.
'''Pois em todas as ações, Tu estás presente.'''


Toward your face with desperate eyes,
'''Nenhum pensamento escapa ao Teu olhar,'''


Suffering humankind constantly gazes.
'''Pois no Teu reino, nada permanece em segredo.'''
|'''Acordem, acordem, meus primos— vão em direção à luz;'''
'''Imbuam a noite sombria com seu brilho.'''


'''Em direção ao seu rosto com olhos desesperados,'''
'''Neste jogo cósmico que criaste,'''


'''A humanidade sofredora olha constantemente.'''
'''O universo inteiro dança aos Teus pés.'''
|-
|-
|(Egiye calái) Práńera dharma
|Hásir ván áno ashru jharáo
Árte báṋcáno niitira marma
Khushiir dyuti áno vedaná jágáo


Je kál cale geche se ár ásibe
Tomáy bhálabási jene bá jene


Je kál háte áche kájete lágái
Bhálabásár giiti vishve chaŕáno
|To march ever onward is the dharma of life;
|You unleash floods of laughter, and You make the tears flow;
To rescue the wretched is the heart of morality.
You bring radiant happiness, and You animate distress.


The time that has passed, it will not come again;
Consciously or unconsciously, it is You that I adore;


The time at hand, we utilize that.
Songs of love You scatter across the universe.
|'''Marchar sempre em frente é o dharma da vida;'''
|'''Tu trazes ondas de riso e também lágrimas,'''
'''Resgatar os miseráveis ​​é o coração da moralidade.'''
'''Trazes o brilho da alegria e despertas a dor.'''


'''O tempo que passou, não voltará a passar;'''
'''Quer eu saiba ou não, eu Te amo,'''


'''O tempo presente, nós o utilizamos.'''
'''E os cânticos desse amor se espalham pelo universo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 73:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___300%20A%27LORI%20DESHETE%20JEGECHI%20A%27MI%20GO.mp3 canção] Álori deshete jegechi ámi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___311%20TUMI%20KATA%20LIILA%27%20JA%27NO.mp3 canção] Tumi kata liilá jáno, ámáy niye nánán khelá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0300 Álori deshete jegechi ámi go|<br />Canção 0300 Álori deshete jegechi ámi go]]
[[Canção 0311 Tumi kata liilá jáno, ámáy niye nánán khelá|<br />Canção 0311 Tumi kata liilá jáno, ámáy niye nánán khelá]]

Revisão das 05h18min de 5 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi kata liilá jáno

Ámáy niye nánán khelá

Nánán bháve man mátáno

Lord, how much sport do You know?

Treating me to many different games,

You delight my mind in many different ways.

Senhor, quantos jogos divinos conheces?

Tu me envolves em inúmeras brincadeiras,

Encantando minha mente de tantas formas.

Tomáke lukiye jáy ná kichu kará

Sakal kájei tumi tháko

Tomáke lukiye jáy ná kichu bhává

Gopan bale kichu tháke náko

Tomára liiláy tomára kheláy

Vishva náce tava carańe jaŕáno

No deed occurs that is hidden from You;

In each and every action, You reside.

No thought occurs that is hidden from You;

In secret nothing has the power to abide.

According to Your liila, according to Your game,

The cosmos dances, Your holy feet embraced.

Nada pode ser ocultado de Ti,

Pois em todas as ações, Tu estás presente.

Nenhum pensamento escapa ao Teu olhar,

Pois no Teu reino, nada permanece em segredo.

Neste jogo cósmico que criaste,

O universo inteiro dança aos Teus pés.

Hásir ván áno ashru jharáo

Khushiir dyuti áno vedaná jágáo

Tomáy bhálabási jene bá ná jene

Bhálabásár giiti vishve chaŕáno

You unleash floods of laughter, and You make the tears flow;

You bring radiant happiness, and You animate distress.

Consciously or unconsciously, it is You that I adore;

Songs of love You scatter across the universe.

Tu trazes ondas de riso e também lágrimas,

Trazes o brilho da alegria e despertas a dor.

Quer eu saiba ou não, eu Te amo,

E os cânticos desse amor se espalham pelo universo.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi kata liilá jáno, ámáy niye nánán khelá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0311 Tumi kata liilá jáno, ámáy niye nánán khelá