Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0317
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0318
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Runujhunu runujhunu núpura báje
|Rauṋiin svapan maner matan
Din guńe kál guńe phálgune
Rúp nilo áji dharańiite


Phuleri májhe ele phuleri májhe
Nece jáy chut́e sab bádhá t́út́e
|Runujhunu... the bells on Your ankles ring.
Counting days and counting seasons, in spring,


With the flowers You arrived, with the flowers.
Shata dháre shata smarańete
|'''Runujhunu, runujhunu*,'''<ref group="nb">"Runujhunu" (রুনুঝুনু) é uma onomatopeia em bengali que representa o som delicado e rítmico das tornozeleiras com guizos (núpura) quando alguém caminha ou dança. Esse som é frequentemente associado à graça e beleza dos movimentos, evocando uma sensação de leveza e encantamento. No contexto do poema, ele simboliza a chegada do Divino, acompanhada de um ritmo melodioso e cativante.</ref> '''os guizos dos seus tornozelos ressoam.'''
|Per heart's desire, a colorful vision
'''Contando os dias, contando as estações, na primavera,'''
Took shape today upon this earth.


'''Com as flores Você chegou, entre as flores.'''
All barriers broken, dancing, it rushes onward,
 
In countless flows and supplications.
|'''Visão colorida, pelo desejo do coração, '''
'''Tomou forma hoje sobre esta terra.'''
 
'''Dançando, avança rompendo todas as barreiras,'''
 
'''Em incontáveis fluxos e suplicas.'''
|-
|-
|Varań karite cái práń bhare tomáre
|Bhálabási shudhu tomákei ámi
Smarańe manane pratit́i prahare
Bhálabási prabhu bhálabási
 
Maner gopane nibhrta bhuvane
 
Sadá shuni ámi tava báṋshii
 
Madira áveshe snigdha ákáshe
 
Shuńi dúrágata tava giite
|It is You alone that I love;
I love You, Lord, I love You.
 
In my hidden mind, in my private world,
 
I always listen to Your flute.


Ásiyácho jadi tháko niravadhi
In rapt attention on a clear sky,


Hiyá upaciyá mohana sáje
I hear Your songs descending from afar.
|Wholeheartedly, we want to welcome You,
|'''Amo somente a Ti,'''
Every hour, in retrospection and rumination.
'''Amo-Te, Senhor, amo-Te.'''


As You have come, please stay forever,
'''No íntimo da mente, no meu mundo secreto,'''


Adding hearts to Your charming ornaments.
'''Sempre ouço a Tua flauta.'''
|'''Quero acolhê-Lo de todo o coração,'''
'''A cada instante, em lembrança e contemplação.'''


'''Você veio, então permaneça para sempre,'''
'''Com profunda atenção, no céu sereno,'''


'''Fazendo transbordar o coração com Sua beleza encantadora.'''
'''Ouço de longe o Teu canto.'''
|-
|-
|Nrtyera tále tále ánande uttále
|Ceye áchi shudhu tomá páne ámi
Kon máyá bale tumi sabáike mátále
Ceye áchi prabhu ceye áchi
 
Ashanikśubdha jhaŕe vikśubdha
 
Nikaśa nishiithe krpá jáci
 
Din áse jáy rát áse jáy


Sabár garva tumi sabár marma tumi
Sonálii rekháy tava sáthe
|In Your direction only do I gaze;
I look to You, Lord, I look to You.


Tomár dolá peye sakale náce
In thunderous, violent storms,


Áji sakale náce
In trying times, Your grace I beseech.
|With rhythms of dance and with billowing bliss...
By such phenomena You've transported one and all.


You are our common pride and our heart of hearts;
The days and nights pass by


Getting swayed by You, everyone dances—
Through a golden tie with Thee.
|'''Meus olhos voltam-se apenas para Ti,'''
'''Olho para Ti, Senhor, olho para Ti.'''


Today, everyone dances.
'''Nas tempestades ruidosas e furiosas,'''
|'''No compasso da dança, na onda da alegria,'''
'''Por esse encanto Você inebriou a todos'''


'''Você é o orgulho de todos, a essência de todos,'''
'''Na noite escura, imploro Tua graça.'''


'''Com Seu impulso, todos hoje dançam,'''
'''Os dias vêm e vão, as noites vêm e vão,'''


'''Hoje, todos dançam.'''
'''Na linha dourada do Teu enlace.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___317%20RUNU%20JHUNU%20RUNU%20JHUNU.mp3 canção] Runujhunu runujhunu núpura báje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___318%20RAUNGIIN%20SVAPAN%20MANER%20MATAN.mp3 canção] Rauṋiin svapan maner matan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0317 Runujhunu runujhunu núpura báje|<br />Canção 0317 Runujhunu runujhunu núpura báje]]
[[Canção 0318 Rauṋiin svapan maner matan|<br />Canção 0318 Rauṋiin svapan maner matan]]

Revisão das 18h06min de 5 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rauṋiin svapan maner matan

Rúp nilo áji dharańiite

Nece jáy chut́e sab bádhá t́út́e

Shata dháre shata smarańete

Per heart's desire, a colorful vision

Took shape today upon this earth.

All barriers broken, dancing, it rushes onward,

In countless flows and supplications.

Visão colorida, pelo desejo do coração, 

Tomou forma hoje sobre esta terra.

Dançando, avança rompendo todas as barreiras,

Em incontáveis fluxos e suplicas.

Bhálabási shudhu tomákei ámi

Bhálabási prabhu bhálabási

Maner gopane nibhrta bhuvane

Sadá shuni ámi tava báṋshii

Madira áveshe snigdha ákáshe

Shuńi dúrágata tava giite

It is You alone that I love;

I love You, Lord, I love You.

In my hidden mind, in my private world,

I always listen to Your flute.

In rapt attention on a clear sky,

I hear Your songs descending from afar.

Amo somente a Ti,

Amo-Te, Senhor, amo-Te.

No íntimo da mente, no meu mundo secreto,

Sempre ouço a Tua flauta.

Com profunda atenção, no céu sereno,

Ouço de longe o Teu canto.

Ceye áchi shudhu tomá páne ámi

Ceye áchi prabhu ceye áchi

Ashanikśubdha jhaŕe vikśubdha

Nikaśa nishiithe krpá jáci

Din áse jáy rát áse jáy

Sonálii rekháy tava sáthe

In Your direction only do I gaze;

I look to You, Lord, I look to You.

In thunderous, violent storms,

In trying times, Your grace I beseech.

The days and nights pass by

Through a golden tie with Thee.

Meus olhos voltam-se apenas para Ti,

Olho para Ti, Senhor, olho para Ti.

Nas tempestades ruidosas e furiosas,

Na noite escura, imploro Tua graça.

Os dias vêm e vão, as noites vêm e vão,

Na linha dourada do Teu enlace.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rauṋiin svapan maner matan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0318 Rauṋiin svapan maner matan