Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0328 |
sandbox 0329 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ájike d́ákle more dúrera sure | ||
Kena balo ná | |||
| | |||
Gharete man t́eke ná bádhá máne ná | |||
|''' | |||
''' | Kena bújhi ná | ||
|Today, You summoned me with a melody from afar; | |||
Please tell me why. | |||
My mind won't stay still, it heeds no hindrance; | |||
I don't see why. | |||
|'''Hoje, Tu me chamaste com uma melodia distante;''' | |||
'''Diz-me, por quê?''' | |||
'''Minha mente não consegue ficar parada, não aceita barreiras;''' | |||
'''Não entendo o motivo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Phulerá pápaŕi buje manete maje | ||
Chilo bágicáy | |||
Tomári sureri doláy tárá je háy | |||
Akúle bhese jáy | |||
Bhomará tomári gáne gunguniye | |||
More shuńiye dey je mantrańá | |||
|My flowers' closed petals, tethered by the mind, | |||
Remained in a tiny garden. | |||
With the impact of Your melody, alas, now they | |||
Are afloat without a shore. | |||
Bumblebees hum Your divine song, | |||
Whispering that instigation. | |||
| | |'''As pétalas fechadas das flores, presas pelo pensamento,''' | ||
'''Permaneciam em um pequeno jardim.''' | |||
'''Mas ao impacto da Tua melodia, ah, agora''' | |||
'''Flutuam sem rumo, sem um porto.''' | |||
''' | '''Os zangões murmuram o Teu cântico divino,''' | ||
''' | '''Sussurrando essa inspiração.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Súrjamukhii tomári gáne úrdhva páne | ||
Ceye je áche | |||
| | |||
Your | Shephálii nuye nuye dhúláte shuye | ||
|''' | |||
''' | Path je sájáche | ||
Pákhiirá mátoyárá tomári sure | |||
Vishva juŕe dey je cetaná | |||
|With Your song, upward the sunflowers, | |||
They are gazing. | |||
The jasmines sway; and, lying in the dust, | |||
They decorate Your path. | |||
Excited by Your tune, the birds, | |||
They convey that sensation around the world. | |||
|'''Ao som da Tua canção, os girassois''' | |||
'''Erguem-se, olhando para o alto.''' | |||
'''As flores de jasmim'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmim-noturno]], conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao anoitecer e se fecham ao amanhecer. A flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>''', caídas ao solo,''' | |||
'''Enfeitam Teu caminho.''' | |||
'''E as aves, inebriadas pela Tua melodia,''' | |||
'''Espalham essa sensação pelo mundo.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 43: | Linha 91: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___329%20A%27JIKE%20D%27AKLE%20MORE.mp3 canção] Ájike d́ákle more dúrera sure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0329 Ájike d́ákle more dúrera sure|<br />Canção 0329 Ájike d́ákle more dúrera sure]] | ||
Revisão das 04h59min de 6 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ájike d́ákle more dúrera sure
Kena balo ná Gharete man t́eke ná bádhá máne ná Kena bújhi ná |
Today, You summoned me with a melody from afar;
Please tell me why. My mind won't stay still, it heeds no hindrance; I don't see why. |
Hoje, Tu me chamaste com uma melodia distante;
Diz-me, por quê? Minha mente não consegue ficar parada, não aceita barreiras; Não entendo o motivo. |
| Phulerá pápaŕi buje manete maje
Chilo bágicáy Tomári sureri doláy tárá je háy Akúle bhese jáy Bhomará tomári gáne gunguniye More shuńiye dey je mantrańá |
My flowers' closed petals, tethered by the mind,
Remained in a tiny garden. With the impact of Your melody, alas, now they Are afloat without a shore. Bumblebees hum Your divine song, Whispering that instigation. |
As pétalas fechadas das flores, presas pelo pensamento,
Permaneciam em um pequeno jardim. Mas ao impacto da Tua melodia, ah, agora Flutuam sem rumo, sem um porto. Os zangões murmuram o Teu cântico divino, Sussurrando essa inspiração. |
| Súrjamukhii tomári gáne úrdhva páne
Ceye je áche Shephálii nuye nuye dhúláte shuye Path je sájáche Pákhiirá mátoyárá tomári sure Vishva juŕe dey je cetaná |
With Your song, upward the sunflowers,
They are gazing. The jasmines sway; and, lying in the dust, They decorate Your path. Excited by Your tune, the birds, They convey that sensation around the world. |
Ao som da Tua canção, os girassois
Erguem-se, olhando para o alto. As flores de jasmim[nb 2], caídas ao solo, Enfeitam Teu caminho. E as aves, inebriadas pela Tua melodia, Espalham essa sensação pelo mundo. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ O jasmim-noturno, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao anoitecer e se fecham ao amanhecer. A flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.
Gravaçōes
- Ouça a canção Ájike d́ákle more dúrera sure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse