Canção 0329 Ájike d́ákle more dúrera sure
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ájike d́ákle more dúrera sure
Kena balo ná Gharete man t́eke ná bádhá máne ná Kena bújhi ná |
Today, You summoned me with a melody from afar;
Please tell me why. My mind won't stay still, it heeds no hindrance; I don't see why. |
Hoje, Tu me chamaste com uma melodia distante;
Diz-me, por quê? Minha mente não consegue ficar parada, não aceita barreiras; Não entendo o motivo. |
| Phulerá pápaŕi buje manete maje
Chilo bágicáy Tomári sureri doláy tárá je háy Akúle bhese jáy Bhomará tomári gáne gunguniye More shuńiye dey je mantrańá |
My flowers' closed petals, tethered by the mind,
Remained in a tiny garden. With the impact of Your melody, alas, now they Are afloat without a shore. Bumblebees hum Your divine song, Whispering that instigation. |
As pétalas fechadas das flores, presas pelo pensamento,
Permaneciam em um pequeno jardim. Mas ao impacto da Tua melodia, ah, agora Flutuam sem rumo, sem um porto. Os zangões murmuram o Teu cântico divino, Sussurrando essa inspiração. |
| Súrjamukhii tomári gáne úrdhva páne
Ceye je áche Shephálii nuye nuye dhúláte shuye Path je sájáche Pákhiirá mátoyárá tomári sure Vishva juŕe dey je cetaná |
With Your song, upward the sunflowers,
They are gazing. The jasmines sway; and, lying in the dust, They decorate Your path. Excited by Your tune, the birds, They convey that sensation around the world. |
Ao som da Tua canção, os girassois
Erguem-se, olhando para o alto. As flores de jasmim[nb 2], caídas ao solo, Enfeitam Teu caminho. E as aves, inebriadas pela Tua melodia, Espalham essa sensação pelo mundo. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ O jasmim-noturno, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao anoitecer e se fecham ao amanhecer. A flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.
Gravaçōes
- Ouça a canção Ájike d́ákle more dúrera sure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse