Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0345
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0346
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Tomár lági kata vyathá
|Prabhu tumi elei jakhan
Tumi táhár khoṋja rákho ná
Kena eta karle derii


Vishva niye vyasta tháko
Tomár ásá patha ceye


Baŕa káje vyasta tháko
Kata jug je geche ámári
|Lord, whilst You even came,
Why'd You make so much delay?


Chot́or kathá káne tolo ná
Watching the path where You arrive,
|Due to You there's so much pain;
You don't keep track of that.


You keep busy with the universe–
For me, many ages, they went by.
|'''Ó Senhor, já que vieste,'''
'''Por que demoraste tanto?'''


With big works You stay engaged,
'''Esperando por Teus passos,'''


And trifling matters You don't hear.
'''Muitas eras passaram para mim.'''
|'''Por Ti há tanta dor,'''
'''Mas Tu não prestas atenção a isso.'''
 
'''Ocupas-Te com o universo,'''
 
'''Com grandes tarefas Te envolves,'''
 
'''E aos pequenos clamores não dás ouvidos.'''
|-
|-
|Ebár ámi mane mane
|Bhálo jadi báste jáno
Phul tulibo vane vane
Liilákhelá karo kena


Málá geṋthe tomáy dite
Paráń bhare cái tomáre


Dekhi neve ki neve ná
Jenei dite carańtarii
|At this time, in my mind,
|When You know how to love,
I'll pick flowers from the forest.
Why'd You make a playful sport?


My garland strung to offer You,
With all my heart I long for Thee,


Let me see if You receive it or not.
To receive the ferry of Your feet.
|'''Agora, em minha mente,'''
|'''Se sabes como amar,'''
'''Colherei flores de bosque em bosque.'''
'''Por que transformas isso em um jogo divino?'''


'''Com elas trançarei uma guirlanda para Ti;'''
'''Com todo meu coração, anseio por Ti,'''


'''Veremos se a aceitarás ou não.'''
'''Teus pés como a balsa, me levará através do oceano de ilusões.'''<ref group="nb">No [[wikipedia:Garuda_Purana|Garuda Purana]], os pés do Guru (a orientação do Guru) são comparados a um barco que carrega os falecidos através do mitológico [[wikipedia:Vaitarna|rio Vaitarna]]. Durante essa travessia, todos os pecados são lavados. A noção dos pés do Guru como um barco, como uma balsa para atravessar o oceano da ''máyá'' ou do envolvimento mundano, é chamada de carańtarii (চরণতরী).</ref>
|-
|-
|Tomár sure geye jábo
|Tomár áshe dine ráte
Hrdaye jhaiṋkár tulibo
Chinu ámi shravań pete


Tomáy ghire nece jábo
Áshá niráshár doláte


Dekhi dekho ki dekho ná
Duliye ele krpá kari
|I'll go on singing Your tunes,
|Expecting You day and night,
Rousing a humming in my heart.
Ear to the ground was I.


I'll go on dancing around You;
In the cradle of hope and despair


Let me see if You notice it or not.
Having swung me, graciously You came.
|'''Seguirei cantando em Teu tom,'''
|'''Dia e noite esperei por Ti,'''
'''Fazendo ecoar a melodia no coração.'''
'''Atento ao menor sinal de Tua chegada.'''


'''Dançarei ao Teu redor sem cessar;'''
'''No balanço entre esperança e desespero,'''


'''Veremos se notarás ou não.'''
'''Tu me envolveste e, por graça, vieste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___345%20TOMA%27R%20LA%27GI%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canção] Tomár lági kata vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___346%20PRABHU%20TUMI%20ELEI%20JAKHAN.mp3 canção] Prabhu tumi elei jakhan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 0345 Tomár lági kata vyathá|<br /><br />Canção 0345 Tomár lági kata vyathá]]
[[Canção 0346 Prabhu tumi elei jakhan|<br /><br />Canção 0346 Prabhu tumi elei jakhan]]

Revisão das 14h59min de 8 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Prabhu tumi elei jakhan

Kena eta karle derii

Tomár ásá patha ceye

Kata jug je geche ámári

Lord, whilst You even came,

Why'd You make so much delay?

Watching the path where You arrive,

For me, many ages, they went by.

Ó Senhor, já que vieste,

Por que demoraste tanto?

Esperando por Teus passos,

Muitas eras passaram para mim.

Bhálo jadi báste jáno

Liilákhelá karo kena

Paráń bhare cái tomáre

Jenei dite carańtarii

When You know how to love,

Why'd You make a playful sport?

With all my heart I long for Thee,

To receive the ferry of Your feet.

Se sabes como amar,

Por que transformas isso em um jogo divino?

Com todo meu coração, anseio por Ti,

Teus pés como a balsa, me levará através do oceano de ilusões.[nb 2]

Tomár áshe dine ráte

Chinu ámi shravań pete

Áshá niráshár doláte

Duliye ele krpá kari

Expecting You day and night,

Ear to the ground was I.

In the cradle of hope and despair

Having swung me, graciously You came.

Dia e noite esperei por Ti,

Atento ao menor sinal de Tua chegada.

No balanço entre esperança e desespero,

Tu me envolveste e, por graça, vieste.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. No Garuda Purana, os pés do Guru (a orientação do Guru) são comparados a um barco que carrega os falecidos através do mitológico rio Vaitarna. Durante essa travessia, todos os pecados são lavados. A noção dos pés do Guru como um barco, como uma balsa para atravessar o oceano da máyá ou do envolvimento mundano, é chamada de carańtarii (চরণতরী).

Gravaçōes

  • Ouça a canção Prabhu tumi elei jakhan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0346 Prabhu tumi elei jakhan