Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0345
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0346
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Tomár lági kata vyathá
|Prabhu tumi elei jakhan
Tumi táhár khoṋja rákho ná
Kena eta karle derii


Vishva niye vyasta tháko
Tomár ásá patha ceye


Baŕa káje vyasta tháko
Kata jug je geche ámári
|Lord, whilst You even came,
Why'd You make so much delay?


Chot́or kathá káne tolo ná
Watching the path where You arrive,
|Due to You there's so much pain;
You don't keep track of that.


You keep busy with the universe–
For me, many ages, they went by.
|'''Ó Senhor, já que vieste,'''
'''Por que demoraste tanto?'''


With big works You stay engaged,
'''Esperando por Teus passos,'''


And trifling matters You don't hear.
'''Muitas eras passaram para mim.'''
|'''Por Ti há tanta dor,'''
'''Mas Tu não prestas atenção a isso.'''
 
'''Ocupas-Te com o universo,'''
 
'''Com grandes tarefas Te envolves,'''
 
'''E aos pequenos clamores não dás ouvidos.'''
|-
|-
|Ebár ámi mane mane
|Bhálo jadi báste jáno
Phul tulibo vane vane
Liilákhelá karo kena


Málá geṋthe tomáy dite
Paráń bhare cái tomáre


Dekhi neve ki neve ná
Jenei dite carańtarii
|At this time, in my mind,
|When You know how to love,
I'll pick flowers from the forest.
Why'd You make a playful sport?


My garland strung to offer You,
With all my heart I long for Thee,


Let me see if You receive it or not.
To receive the ferry of Your feet.
|'''Agora, em minha mente,'''
|'''Se sabes como amar,'''
'''Colherei flores de bosque em bosque.'''
'''Por que transformas isso em um jogo divino?'''


'''Com elas trançarei uma guirlanda para Ti;'''
'''Com todo meu coração, anseio por Ti,'''


'''Veremos se a aceitarás ou não.'''
'''Teus pés como a balsa, me levará através do oceano de ilusões.'''<ref group="nb">No [[wikipedia:Garuda_Purana|Garuda Purana]], os pés do Guru (a orientação do Guru) são comparados a um barco que carrega os falecidos através do mitológico [[wikipedia:Vaitarna|rio Vaitarna]]. Durante essa travessia, todos os pecados são lavados. A noção dos pés do Guru como um barco, como uma balsa para atravessar o oceano da ''máyá'' ou do envolvimento mundano, é chamada de carańtarii (চরণতরী).</ref>
|-
|-
|Tomár sure geye jábo
|Tomár áshe dine ráte
Hrdaye jhaiṋkár tulibo
Chinu ámi shravań pete


Tomáy ghire nece jábo
Áshá niráshár doláte


Dekhi dekho ki dekho ná
Duliye ele krpá kari
|I'll go on singing Your tunes,
|Expecting You day and night,
Rousing a humming in my heart.
Ear to the ground was I.


I'll go on dancing around You;
In the cradle of hope and despair


Let me see if You notice it or not.
Having swung me, graciously You came.
|'''Seguirei cantando em Teu tom,'''
|'''Dia e noite esperei por Ti,'''
'''Fazendo ecoar a melodia no coração.'''
'''Atento ao menor sinal de Tua chegada.'''


'''Dançarei ao Teu redor sem cessar;'''
'''No balanço entre esperança e desespero,'''


'''Veremos se notarás ou não.'''
'''Tu me envolveste e, por graça, vieste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___345%20TOMA%27R%20LA%27GI%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canção] Tomár lági kata vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___346%20PRABHU%20TUMI%20ELEI%20JAKHAN.mp3 canção] Prabhu tumi elei jakhan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 0345 Tomár lági kata vyathá|<br /><br />Canção 0345 Tomár lági kata vyathá]]
[[Canção 0346 Prabhu tumi elei jakhan|<br /><br />Canção 0346 Prabhu tumi elei jakhan]]