Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0348
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0349
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Keu tomár lágiyá jáge divá ráti
|Ogo prabhu ceye dekho
Keu ásháte búka báṋdhe
Tomár tare jege áchi


Keu duhkha bhulite gáy giiti
Eso eso ámár ghare


Keu shrávańer dhárásama káṋde
Málá geṋthe base áchi
|For You, night and day, some don't sleep;
|Oh Lord, behold–
And others, to hope tether bosom.
For You I stay awake.


To ease their grief, some sing songs;
Come, please come to my abode;


And others shed an endless stream of tears.
I await with garland prepared.
|'''Por Ti, alguns permanecem acordados dia e noite;'''
|'''Ó Senhor, olha para mim—'''
'''Outros mantêm a esperança no peito.'''
'''Por Ti, permaneço desperto.'''


'''Para esquecer a dor, alguns cantam canções,'''
'''Vem, vem até minha morada;'''


'''E outros choram como chuvas torrenciais.'''<ref group="nb">Literalmente, isso se traduz como: "Alguns choram como as chuvas no mês de [[wikipedia:Shravana_(month)|Shrávańa]]." Na Índia, Shrávańa ocorre no auge da estação das monções e é caracterizado por suas chuvas incessantes.</ref>
'''Estou esperando com uma guirlanda pronta.'''
|-
|-
|Keu bhole ná bhúlite páre ná
|Tomár náme metechi go
Madhumákhá sei smrti
Tomár kájei rata áchi


Tomár dolá deoyá tithi
Tomár sure mishe gechi
|Some do not and cannot forget
Their honey-coated memory


Of the day that You gave impact.
Tumi cháŕá náhi bújhi
|'''Alguns não esquecem e nem podem esquecer'''
|Lord, on Your name I get high;
'''A doce lembrança impregnada de néctar,'''
In Your work alone I am engaged.


'''Do dia em que Tua presença trouxe impacto.'''<ref group="nb">Em outras palavras, o dia em que o Guru deu ímpeto ao progresso espiritual do aspirante.</ref>
With Your tune I identify;
 
Naught but You I appreciate.
|'''Em Teu nome, encontrei alegria;'''
'''Em Teu serviço, estou imerso.'''
 
'''Na Tua melodia, me dissolvi;'''
 
'''Fora de Ti, nada compreendo.'''
|-
|-
|Keu háráno dingulir málá gáṋthe
|Phágun máse pháger meláy
Keu rauńin kare dey kśiti
Rauṋberauṋer rauṋ goláy


Keu álo cháyá khele jáy tomár sáthe
Ámi háráno man pherat páthái


Káro theke jáy hiyábhará priiti
T́hik t́hikánár káchákáchi
|Some thread a wreath of bygone days,
|At the color festival in spring,
And others make the earth full of color.
My many and varied hues dissolve.


Some keep playing with You the game of light and shade,
I send back a mind that's missing


And others carry on, their heart filled with love.
To the vicinity of its true home.
|'''Alguns tecem um colar com os dias perdidos,'''
|'''Na festa das cores da primavera,'''<ref group="nb">Literalmente, esta linha seria "no festival do corante vermelho ([[wikipedia:Gulal|abir]], também conhecido como phag) no mês de [[wikipedia:Falgun|Phalgun]]". O festival mencionado é comumente chamado de [[wikipedia:Holi|Holi, Dolyatra ou Vasantotsava.]]</ref>
'''Outros enchem a terra de cores vibrantes.'''
'''Meus tons se misturam e se vão.'''


'''Alguns brincam contigo no jogo da luz e da sombra,'''
'''Mando de volta a mente perdida'''


'''E outros seguem, com o coração transbordando de amor.'''
'''Para perto do seu verdadeiro lar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___348%20KEU%20TOMA%27R%20LA%27GIYA%27%20JA%27GE.mp3 canção] Keu tomár lágiyá jáge divá ráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___349%20OGO%2C%20PRABHU%2C%20CEYE%20DEKHO.mp3 canção] Ogo prabhu ceye dekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 0348 Keu tomár lágiyá jáge divá ráti|<br /><br />Canção 0348 Keu tomár lágiyá jáge divá ráti]]
[[Canção 0349 Ogo prabhu ceye dekho|<br /><br />Canção 0349 Ogo prabhu ceye dekho]]

Revisão das 15h31min de 8 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ogo prabhu ceye dekho

Tomár tare jege áchi

Eso eso ámár ghare

Málá geṋthe base áchi

Oh Lord, behold–

For You I stay awake.

Come, please come to my abode;

I await with garland prepared.

Ó Senhor, olha para mim—

Por Ti, permaneço desperto.

Vem, vem até minha morada;

Estou esperando com uma guirlanda pronta.

Tomár náme metechi go

Tomár kájei rata áchi

Tomár sure mishe gechi

Tumi cháŕá náhi bújhi

Lord, on Your name I get high;

In Your work alone I am engaged.

With Your tune I identify;

Naught but You I appreciate.

Em Teu nome, encontrei alegria;

Em Teu serviço, estou imerso.

Na Tua melodia, me dissolvi;

Fora de Ti, nada compreendo.

Phágun máse pháger meláy

Rauṋberauṋer rauṋ goláy

Ámi háráno man pherat páthái

T́hik t́hikánár káchákáchi

At the color festival in spring,

My many and varied hues dissolve.

I send back a mind that's missing

To the vicinity of its true home.

Na festa das cores da primavera,[nb 2]

Meus tons se misturam e se vão.

Mando de volta a mente perdida

Para perto do seu verdadeiro lar.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Literalmente, esta linha seria "no festival do corante vermelho (abir, também conhecido como phag) no mês de Phalgun". O festival mencionado é comumente chamado de Holi, Dolyatra ou Vasantotsava.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ogo prabhu ceye dekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0349 Ogo prabhu ceye dekho