Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0261
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0262
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
|-
|-
|Tomár ásá tomár jáoyá
|Ekelá patha cali kichute náhi t́ali
Hay ná kabhu
Egiye cali ámi táhári t́áne


Chile ácho thakbe tumi
Atiita katháguli pichane rákhi pheli


Sabkháne
Sadái jái cale táhári gáne
|Your coming and going
|I walk a solitary path; I never waver a bit.
Never happens.
I proceed, drawn only to Him.


You were, are, and will be
Past events I leave behind;


Everywhere.
Ever I move onward in His song.
|'''O teu ir e vir'''
|'''Percorro um caminho solitário; não vacilo nem um pouco.'''
'''Nunca acontece.'''
'''Prossigo, atraído apenas por Ele.'''


'''Tu foste, és e serás'''
'''Deixo para trás os acontecimentos passados;'''


'''Em todo o lado.'''
'''Sempre avanço na Sua canção.'''
|-
|-
|Prabhát ravir áloy prabhu
|Mánasavrajaparikramáy háy
Náccho tumi mor mane
Kata kii je áse kata kii je jáy


Tumi náccho sadái
Táder rauṋ rúper neshá moha ket́e


Sab mane
Satata calechi táhári páne
|Lord, like the morning sun's light,
|Alas, circling my mental paradise,
You dance in my mind.
So many things come and go.


You dance forever
Cutting away fascinations with their flashy forms,


In every mind.
Ever I have traveled in His direction.
|'''Senhor, como a luz do sol da manhã,'''
|'''Infelizmente, circulando o meu paraíso mental,[nb 2]'''
'''Tu danças na minha mente.'''
'''Tantas coisas vêm e vão.'''


'''Tu danças para sempre'''
'''Cortando os fascínios com suas formas chamativas,'''


'''Em todas as mentes.'''
'''Sempre viajei na Sua direção.'''
|-
|-
|Sakal práńer pradiip tumi
|Pathera káṋt́águli upaŕiyá pheli
Sakal mantra jáhái shuni
Sabár patha calá áloke bhare tuli


Sabáy niye sab viśaye
Sabár kathá bheve sabár anubhave


(Tumi) Karcho liilá nija sane
Nijere misháye sumadhura táne
|You are the beacon of every life,
|I rip out the thorns on my path;
Every mantra ever heard.
I paint with light the path of all.


Sustaining everybody in every respect,
Respecting everyone and sympathizing with them


You sport lovingly with Your own self.
Merges us in His sweet melody.
|'''Tu és o farol de cada vida,'''
|'''Arranco os espinhos do meu caminho;'''
'''Cada mantra já ouvido.'''
'''Eu pinto com luz o caminho de todos.'''


'''Sustentando toda a gente em todos os aspectos,'''
'''Respeitando todos e simpatizando com eles'''


'''Desportas amorosamente com o teu próprio ser.'''
'''Nos funde em Sua doce melodia.'''
|-
|Sakal rúper sraśt́á tumi
Sakal dhyáner ádhárbhúmi
 
Jene kiḿvá náhi jene
 
(Morá) Ceye áchi tava páne
|You are the creator of all form,
The foundation of all meditation.
 
Knowingly or unknowingly,
 
We are gazing at Thee.
|'''És o criador de toda a forma,'''
'''A base de toda a meditação.'''
 
'''Com ou sem conhecimento,'''
 
'''Estamos a olhar para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___261%20TOMA%27R%20A%27SA%27%20TOMA%27R%20JA%27OA%27.mp3 canção] Tomár ásá tomár jáoyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___262%20EKELA%27%20PATHA%20CALI.mp3 canção] Ekelá patha cali kichute náhi t́ali cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0261 Tomár ásá tomár jáoyá]]
[[Canção 0262 Ekelá patha cali kichute náhi t́ali]]