Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0131
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0044
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
|-
|-
|Nava varśa elo áji
|Ár kono kathá ámi máni ná
Sabáre ánanda dite
Mánite cáhi ná cáhi ná
 
|Another's words I heed not;
Phule phale pátáy rase
To heed them I want not, I want not.
 
|'''As palavras dos outros eu não presto atenção;'''
Surabhite man mátáte
'''Dar atenção a elas, eu não quero, eu não quero.'''
|Today a new year, it appeared
To give delight to everybody–
 
In fruits and blooms, in sap and leaves,
 
In fragrance to impassion psyche.
|'''Hoje um novo ano apareceu'''
'''Para trazer alegria a toda a gente.'''
 
'''Em frutos e flores, em seiva e folhas,'''
 
'''Em fragrância para apaixonar a mente.'''
|-
|-
|Járá cale geche dúre
|Áṋdhár haite cali álora páne
Dúr hate áro dúre
Gahvar hate chut́i tárára gáne
 
Tárá ájo beṋce áche
 
Sureri sudhájhaiṋkáre
 
Táder áshiiś surer srote (áji)


Prerańá dik calár pathe
Sabár maner vyathá niye paráńe
|Those who've left for distant place,
From far off to further away,


They are still alive today
Ár kono kathá ámi shuńi ná


In dulcet jingle of tuneful refrain...
Shuńite cáhi ná cáhi ná
|From the dark unto light I proceed;
From chasm deep, with a starsong I speed.


Now their boon is in musical stream;
Taking to heart the inner pain of everybody,


May it inspire on the journey.
Another's words I hear not;
|'''Aqueles que partiram para lugares distantes,'''
'''De longe para ainda mais longe,'''


'''Ainda hoje estão vivos'''
To hear them I want not, I want not.
|'''Da escuridão para a luz eu prossigo;'''
'''Do abismo profundo, com uma canção estelar eu corro.'''


'''Numa doce canção com refrão melodioso...'''
'''Levando a sério a dor interior de todos,'''


'''Agora a sua dádiva está na corrente musical;'''
'''As palavras dos outros eu não ouço;'''


'''Que ela inspire a viagem.'''
'''Ouvi-las, eu não quero, eu não quero.'''
|-
|-
|Chay rtur parikramá
|Nácer chande cali tomára páne
Meru himer ot́há námá
Práńer mádhurii bhari tomára gáne
 
Ei pariveshe ese
 
Práń d́hele dii sabár hite
|The spinning of six season-times,[[https://sarkarverse.org/wiki/Nava_varsa_elo_aji#cite_note-5 nb2]]
The rise and fall of polar ice—
 
Having arrived inside this ambit,


Let us pour out heart for everyone's benefit.
Sabár maner kathá niye paráńe
|'''A roda das seis estações,'''<ref group="nb">Rotação das seis estações ecológicas (rtus) da Índia. Em bengali, e conforme ordenado nos cânticos 88-125, são elas:


Hemant (Pré-inverno)
Ár kono kathá ámi jáni ná


Shiit (Inverno)
Jánite cáhi ná cáhi ná
|In a dance beat I move toward Thee,
Filled with Your song and life's beauty.


Vasant (Primavera)
Taking to heart the inner thought of everybody,


Griiśma (Verão)
Another's words I know not;


Varaśá (Monção)
To know them I want not, I want not.
|'''Em uma batida de dança eu me movo em direção a Você,'''
'''Cheio de Sua canção e da beleza da vida.'''


Sharat (Outono)</ref>
'''Levando a sério o pensamento interior de todos,'''
'''A ascensão e queda do gelo polar.'''


'''Tendo chegado dentro deste âmbito,'''
'''As palavras dos outros eu não conheço;'''


'''Vamos derramar o nosso coração para o benefício de todos.'''
'''Conhecê-las, eu não quero, eu não quero.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___131%20NAVA%20VARAS%27A%20ELO%20A%27JI.mp3 canção] Nava varśa elo áji cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__44%20A%27RO%20KONO%20KATHA%27%20A%27MI%20MA%27NI%20NA.mp3 canção] Ár kono kathá ámi máni ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
   
   




[[Canção 0131 Nava varśa elo áji]]
[[Canção 0044 Ár kono kathá ámi máni ná]]